從喬伊斯到托賓:愛(ài)爾蘭文學(xué)的傳承與情感
主持人:黃昱寧(上海譯文出版社副總編輯)
對(duì)談人:吳其堯(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授) 包慧怡(復(fù)旦大學(xué)英文系教授)
黃昱寧:很榮幸邀請(qǐng)到深耕愛(ài)爾蘭文學(xué)的學(xué)者吳其堯與包慧怡,帶我們深入這片文學(xué)沃土,致敬文學(xué)巨匠。先提一個(gè)開(kāi)放性的問(wèn)題:你最喜歡的愛(ài)爾蘭作家是哪一位,列舉一位經(jīng)典作家一位當(dāng)代作家?
吳其堯:我想提的作家是艾捷爾·麗蓮·伏尼契,年輕的讀者可能不很熟悉,她最著名的作品是《牛虻》,1953年首次被翻譯成中文。古典的我比較喜歡奧斯卡·王爾德。我曾經(jīng)翻譯過(guò)他的劇本《認(rèn)真的重要》,還寫(xiě)過(guò)一本關(guān)于他的小書(shū)。
包慧怡:我是一個(gè)中世紀(jì)文學(xué)研究者,所以提到最喜歡的古典作家的時(shí)候,我的第一個(gè)本能反應(yīng)是那些用古愛(ài)爾蘭語(yǔ)和中古愛(ài)爾蘭語(yǔ)、寫(xiě)愛(ài)爾蘭的神話和民俗的作家,比如像《我和白貓潘谷》這樣的作品。但如果從古典或者經(jīng)典在今天的意義上來(lái)說(shuō),那么我最喜歡的愛(ài)爾蘭作家應(yīng)該是詹姆斯·喬伊斯,當(dāng)然王爾德我也很喜歡?,F(xiàn)代作家的話,我喜歡前愛(ài)爾蘭國(guó)家詩(shī)歌教授哈利·克里夫頓,他很好地處理了愛(ài)爾蘭的所謂的島嶼性和世界性的文化遺產(chǎn),2016年,他受邀來(lái)復(fù)旦教學(xué),給學(xué)生們上了很多令人印象深刻的詩(shī)歌課。
黃昱寧:相信很多人都有同樣的疑問(wèn),為什么愛(ài)爾蘭這么小的國(guó)家能夠源源不斷地產(chǎn)生優(yōu)秀作家?比如我們耳熟能詳?shù)耐鯛柕?、葉芝,還有喬伊斯、貝克特?!抖及亓治膶W(xué)四杰》這本書(shū)講這四位文學(xué)大師,翻譯者就是吳其堯老師。請(qǐng)問(wèn)吳老師,你翻譯的這部作品,以及同為愛(ài)爾蘭作家的托賓的非虛構(gòu)作品《王爾德、葉芝、喬伊斯與他們的父親》,能不能結(jié)合你的翻譯和閱讀的經(jīng)驗(yàn),大致勾勒一個(gè)愛(ài)爾蘭的文學(xué)地圖?
吳其堯:王爾德、葉芝,還有喬伊斯、貝克特互相之間有很密切的關(guān)系,在《都柏林文學(xué)四杰》的前言部分,作者理查德·艾爾曼做了詳細(xì)介紹:18歲的葉芝怎樣慕名去聽(tīng)王爾德的講座;20歲的喬伊斯第一次見(jiàn)到葉芝,就告訴葉芝說(shuō)作為詩(shī)人你太老了;22歲的貝克特經(jīng)人介紹認(rèn)識(shí)了喬伊斯,從此成為好友,等等。王爾德和葉芝很尊重對(duì)方,也評(píng)論彼此的作品。喬伊斯認(rèn)為王爾德是英雄般的受害者,后期作品中不時(shí)引用或提及王爾德。喬伊斯的《尤利西斯》里也提到了王爾德。貝克特年紀(jì)比較小,其他三人都是他的前輩,貝克特對(duì)他們的作品都很熟悉,還跟朋友一起,把喬伊斯的作品翻譯成了法文。
這四個(gè)人都是和時(shí)代格格不入的人,都要離開(kāi)他們的祖國(guó),這多少跟他們的父親都有關(guān),至少其中三個(gè)人是這樣,父親成了他們要逃離的對(duì)象。
黃昱寧:包慧怡不但是在紙上研究愛(ài)爾蘭文學(xué),也有在愛(ài)爾蘭學(xué)習(xí)、研究、旅行的經(jīng)歷,作為一個(gè)學(xué)者和旅人,有什么見(jiàn)聞可以分享嗎?
包慧怡:我在愛(ài)爾蘭待了四年,它可以算作是我的第二故鄉(xiāng)。雖然愛(ài)爾蘭面積并不大,但是一個(gè)地貌、風(fēng)景、語(yǔ)言、風(fēng)俗方面高度密集的國(guó)家。愛(ài)爾蘭語(yǔ)在整個(gè)中世紀(jì),是除了希臘、羅馬神話以外,所有的異教俗語(yǔ)文學(xué)中保留的手抄本和民間故事最多的,比英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)同時(shí)期的都要多。它的文明非常璀璨。大家去愛(ài)爾蘭旅行,會(huì)看到一些地貌,如果把它和愛(ài)爾蘭中世紀(jì)和古代的神話對(duì)應(yīng)起來(lái),就會(huì)發(fā)現(xiàn)完全是一方水土養(yǎng)一方人。
我當(dāng)時(shí)住在都柏林,不需要刻意去誰(shuí)的故居,很可能日常約會(huì)或者跟朋友找個(gè)地方碰頭,就是在一個(gè)作家故居前。千言萬(wàn)語(yǔ)都難以取代自己去愛(ài)爾蘭走一走看一看,如果有時(shí)間,不要只在都柏林,去西愛(ài)爾蘭和北愛(ài)爾蘭,還有胡克半島、阿倫群島,會(huì)看到塑造了愛(ài)爾蘭口述傳統(tǒng)的那些純正的文學(xué)是什么樣。
黃昱寧:托賓的《王爾德、葉芝、喬伊斯與他們的父親》是非虛構(gòu)傳記,而不是小說(shuō),是從三個(gè)作家的父親來(lái)切入的,這個(gè)角度很特別。
包慧怡:托賓不是那種學(xué)者的性格,他自己也是作家,所以他和這些作家是惺惺相惜的,甚至我感覺(jué)他不斷地在他人的生平里去反思自己的生平,還有自己跟愛(ài)爾蘭這位“母親”之間的關(guān)系。
他之前就寫(xiě)過(guò)《黑暗年代的愛(ài):從王爾德到阿莫多瓦》,后來(lái)還寫(xiě)了美國(guó)詩(shī)人伊麗莎白·畢曉普的傳記。雖然不是學(xué)者寫(xiě)作,但他在考據(jù)方面不輸于任何學(xué)者,并且他是用“腿”考據(jù)——去往傳主曾經(jīng)生活過(guò)的地方實(shí)地考察,而不是用文獻(xiàn)考據(jù),具有世界視野。他的寫(xiě)作,里面有愛(ài)爾蘭風(fēng)土人情,但與此同時(shí)它始終指涉?zhèn)€人和世界、個(gè)人和宇宙,把那些狹隘的民族主義標(biāo)簽全都消解了。《王爾德、葉芝、喬伊斯與他們的父親》的視角特別好。我們?nèi)タ丛S多作家和父親的關(guān)系,有的時(shí)候能夠付諸文本的那些兒子寫(xiě)父親的話都是不可靠的,我們要看的是那些沒(méi)有說(shuō)出來(lái)的話、那些留白的地方。托賓就致力于去尋找這些一手文獻(xiàn)斷檔的地方,那些“幽靈”的文本,然后把它建構(gòu)出來(lái),具有非常高的史料價(jià)值,發(fā)掘了很多我們不知道的事情。
我們不可能通過(guò)這樣一本書(shū)去建立起所謂的事實(shí)層面上發(fā)生了什么,但是我們可以在更高的一個(gè)真相層面上去明白,作家何以成為這樣一個(gè)人,他寫(xiě)了什么樣的東西,然后更好地去理解他和他的大環(huán)境跟愛(ài)爾蘭之間的關(guān)系。
黃昱寧:愛(ài)爾蘭一直在源源不斷地輸出大作家,除了古典的這幾位,當(dāng)代的托賓、寫(xiě)《都柏林文學(xué)四杰》的艾爾曼也是很好的作家,還有短篇小說(shuō)寫(xiě)作的杰出代表威廉·特雷弗,還有近年席卷世界文壇的薩莉·魯尼,都是愛(ài)爾蘭作家的代表。他們之間是否存在著某種隱秘的精神紐帶?在寫(xiě)作上有哪些傳承和突破?
包慧怡:中國(guó)和愛(ài)爾蘭兩個(gè)民族都是非常古老的民族,但是都在很短的時(shí)間內(nèi)面臨著要用新的文學(xué)語(yǔ)言的狀態(tài),既新又老。我們從文言文到白話文,要寫(xiě)新詩(shī),但是前面有五千年的詩(shī)歌語(yǔ)言,葉芝他們同樣面臨這樣的問(wèn)題,葉芝經(jīng)常說(shuō):“我要為我的軟蠟狀態(tài)的民族文學(xué)賦予形式?!眱蓚€(gè)民族在地球上相隔這么遠(yuǎn)的地方,在做著略有一些可比性的類似的事情,并且這當(dāng)中有很多情同此心的地方。
我想從另一個(gè)角度補(bǔ)充一下,愛(ài)爾蘭文學(xué)如何處理自己的文學(xué)傳統(tǒng)。我們反復(fù)提到的葉芝、王爾德、喬伊斯、貝克特,還有肖恩·奧凱西,他們無(wú)一不是在自己的成年期或者作家的成熟期到來(lái)之后,或者甚至在青年時(shí)代,就因?yàn)槲膶W(xué)理想或者個(gè)人的野心,或者可能和當(dāng)時(shí)愛(ài)爾蘭社會(huì)的風(fēng)氣不那么兼容,背井離鄉(xiāng),有些再也沒(méi)有回來(lái),有些是后來(lái)會(huì)回來(lái)。
這好像略讓人痛心,愛(ài)爾蘭的水土、文化養(yǎng)育了這樣一批優(yōu)秀的年輕人,但是最后仿佛從表面上看,這個(gè)小小的島不足以讓他們施展手腳,以至于他們必須要去老歐洲,要去巴黎,去倫敦,要去完成他們作為一個(gè)文學(xué)家的成年禮。其實(shí)愛(ài)爾蘭今天的學(xué)界也好,普通人也好,也一直在反思這件事情。當(dāng)然今天的愛(ài)爾蘭——比如說(shuō)我曾經(jīng)就讀的學(xué)校圖書(shū)館是以喬伊斯命名的——非常尊重和看重他們的作家,但是在當(dāng)時(shí),這些人都是一些離經(jīng)叛道者,喬伊斯寫(xiě)的《尤里西斯》剛出來(lái),根本不能夠出版,最后要打官司。1922年的王爾德,成為了被放逐者,付出沉重的代價(jià)。貝克特同樣是這樣,甚至到最后他連英語(yǔ)都不要了,直接開(kāi)始用法語(yǔ)寫(xiě)作。
上世紀(jì)50年代愛(ài)爾蘭有一位詩(shī)人叫帕特里克·卡瓦納,他就一個(gè)比較有洞見(jiàn)的反省,他說(shuō)要維持那種凱爾特薄暮式的愛(ài)爾蘭——一種仙境,翡翠島、精靈、抒情的、天真的,以對(duì)立于老歐洲的那種腐壞的、經(jīng)驗(yàn)的、墮落的東西——要維持這種二元對(duì)立,這是一個(gè)迷思,是一個(gè)局內(nèi)人和局外人共同打造的迷思。愛(ài)爾蘭象征著所有這些史詩(shī)的、前文明時(shí)代的、沒(méi)有被文化所腐壞的、更加純真、更加抒情化的東西,反而使得那些真正反思它的現(xiàn)代性問(wèn)題的作家在那里感到窒息,沒(méi)有辦法,必須離開(kāi)。我們說(shuō)的是20世紀(jì)上半葉的事情??ㄍ呒{說(shuō)了一個(gè)金句:抒情的愛(ài)爾蘭,一次一次地放逐了智性的愛(ài)爾蘭,甚至他們是自我放逐,他們到老歐洲文明的“沙漠”當(dāng)中去完成他們對(duì)現(xiàn)代性的一個(gè)反思。
所以這些問(wèn)題其實(shí)很復(fù)雜,從晚年的葉芝開(kāi)始,一直到盛年期的喬伊斯和貝克特其實(shí)都在處理,甚至是比較痛苦地在處理“我到底是屬于愛(ài)爾蘭的還是屬于世界的”這個(gè)問(wèn)題,其實(shí)喬伊斯他們的鄉(xiāng)愁,就像“鄉(xiāng)愁”這個(gè)詞的字面意思一樣,本身就有痛苦的意思在里面。他們一方面看起來(lái)是在離愛(ài)爾蘭很遠(yuǎn)的地方,不斷在作品當(dāng)中——《尤利西斯》就是一天里發(fā)生在都柏林一座城的傳記——去反思這些問(wèn)題,與此同時(shí)他們要處理的所謂古典的遺產(chǎn)不光是愛(ài)爾蘭本身的,比如古愛(ài)爾蘭語(yǔ)、凱爾特文藝復(fù)興的那些愛(ài)爾蘭的中世紀(jì)的遺產(chǎn),還有包括古典的、異教的、希臘、羅馬等方面的遺產(chǎn),整個(gè)事情非常復(fù)雜,像卡瓦納這樣的異見(jiàn)者,他戳穿了這樣的迷思,在當(dāng)時(shí)其實(shí)是很不受歡迎的,以至于當(dāng)時(shí)很多像他這樣發(fā)聲的愛(ài)爾蘭作家在本地都在某種意義上受到了邊緣化。到了20世紀(jì)下半葉,事情開(kāi)始發(fā)生改變,大家對(duì)現(xiàn)代性的遺產(chǎn)越來(lái)越可以去客觀評(píng)述,也不再狹隘地認(rèn)為作家離開(kāi)了愛(ài)爾蘭,他就是不愛(ài)愛(ài)爾蘭,不再會(huì)有這樣的想法了。今天在都柏林的利菲河上有很多的橋,很多都是以這些作家所命名的,他們當(dāng)然還是可以被稱為“愛(ài)爾蘭的兒子”。
今天的年輕作家,比如薩莉·魯尼。她的作品就十分輕盈,不說(shuō)的話你不一定覺(jué)得她是愛(ài)爾蘭的當(dāng)代作家,你覺(jué)得她其實(shí)就是一個(gè)“90后”年輕人以她的方式在處理年輕人會(huì)關(guān)心的事情。她對(duì)待愛(ài)爾蘭的遺產(chǎn)、原文化和歷史遺產(chǎn)就似乎沒(méi)有前輩們那么沉重的這個(gè)東西。當(dāng)然她是最新的一代了,她之前還有托賓這些人,他們是有一點(diǎn)站在兩者之間的。
(整理:李凌俊)