以譯為橋 相擁未來(lái) ——第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)側(cè)記
“文學(xué)是一種愛(ài)的感覺(jué)。如果不愛(ài)文學(xué),就翻譯不了文學(xué)。”來(lái)自西班牙的漢學(xué)家高伯譯用“愛(ài)”來(lái)概括他對(duì)文學(xué)翻譯事業(yè)的理解與堅(jiān)守,這也是漢學(xué)家們共同的心聲。
7月21日至24日,由中國(guó)作協(xié)、南京市人民政府主辦的第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在江蘇南京舉行。為期4天的時(shí)間里,來(lái)自31個(gè)國(guó)家的39位漢學(xué)家與39位中國(guó)作家在此相逢,圍繞“‘譯’起向未來(lái)”展開(kāi)深入研討,激蕩出無(wú)數(shù)的思想火花。大家行走在南京的街巷間,親身感受這座城市濃厚的文學(xué)氛圍,語(yǔ)言和文化的隔閡在交談中消弭,融化成可觸可感的真切共鳴。
一項(xiàng)值得傾注畢生心血的事業(yè)
中國(guó)作協(xié)黨組成員、書(shū)記處書(shū)記胡邦勝出席研討會(huì)閉幕式并作總結(jié)講話。羅一人(哥倫比亞)、王威廉、思黛(保加利亞)、李駿虎、泉京鹿(日本)、李浩作為小組召集人在閉幕式上發(fā)言。上海市作協(xié)主席孫甘露主持閉幕式。
胡邦勝在總結(jié)時(shí)充分肯定了活動(dòng)成果。他表示,漢學(xué)家和中國(guó)作家坦誠(chéng)交流,成果豐碩,主題演講精彩,分組討論熱烈。大家深入南京街區(qū)進(jìn)行了豐富的參訪,充分感受到中國(guó)的發(fā)展變化和中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。他談到,當(dāng)今世界格局深刻調(diào)整,我們應(yīng)該以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明包容超越文明優(yōu)越。在文明的交流互鑒中,文學(xué)有獨(dú)特優(yōu)勢(shì),在不同國(guó)家、不同民族、不同人群當(dāng)中更容易產(chǎn)生共鳴。他贊賞漢學(xué)家們提出的建議,強(qiáng)調(diào)中國(guó)作家要積極反映時(shí)代精神,書(shū)寫(xiě)當(dāng)代中國(guó)的新變化。
胡邦勝表示,當(dāng)今科學(xué)技術(shù)特別是人工智能為文學(xué)創(chuàng)作與翻譯帶來(lái)了深刻影響,我們既要熱情擁抱,又要審慎應(yīng)對(duì),確保文學(xué)的尊嚴(yán)和作家的主體性。漢學(xué)家和中國(guó)作家是一個(gè)精神共同體,中國(guó)作協(xié)不僅是中國(guó)作家之家,也是漢學(xué)家之家。中國(guó)作協(xié)將加強(qiáng)對(duì)漢學(xué)家的聯(lián)系服務(wù),組織中國(guó)作家赴海外交流,加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播建設(shè),推出更多中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作家作品,加大對(duì)文學(xué)翻譯的扶持力度,打造中國(guó)文學(xué)走出去的新力量。
小組召集人談到,文學(xué)作為超越地域、溝通心靈的精神紐帶,在跨文化交流中承載著不可替代的意義。來(lái)自不同國(guó)家的翻譯家與作家相聚南京,分享各自與漢語(yǔ)相遇的故事,情真意切的發(fā)言,讓大家深切感受到文學(xué)交流所具有的獨(dú)特魅力。面對(duì)人工智能浪潮的沖擊,大家認(rèn)為,AI雖然強(qiáng)大,但到底還是工具,文學(xué)創(chuàng)作和翻譯中所蘊(yùn)含的思想深度、情感溫度與審美個(gè)性,仍然需要人類去理解、去破譯、去堅(jiān)守。
大家談到,翻譯的本質(zhì)絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它是一項(xiàng)值得傾注畢生心血的事業(yè)。這種熱愛(ài)與堅(jiān)守,體現(xiàn)在每一位翻譯家的具體實(shí)踐中。文學(xué)翻譯不能只滿足于表層文本,而是要去深入理解文本背后的文化含義,同時(shí)極力避免“二手”翻譯帶來(lái)的損耗,才能最大程度保留原作的魅力。此外,大家普遍關(guān)注到青年作家作品在對(duì)外翻譯推廣中面臨的困境,以及AI時(shí)代下人們閱讀理解能力逐漸弱化的趨勢(shì),并就如何在新的時(shí)代背景下提升文學(xué)翻譯質(zhì)量、構(gòu)建更為高效的文化傳播機(jī)制展開(kāi)研討,為中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播尋求更具可行性的發(fā)展路徑。
為人類未來(lái)的美好發(fā)展作出貢獻(xiàn)
研討會(huì)現(xiàn)場(chǎng),不少中國(guó)作家與翻譯過(guò)自己作品的漢學(xué)家欣然重逢。那些跨越山海的交往故事重現(xiàn)眼前,讓會(huì)場(chǎng)內(nèi)外散發(fā)出特別的欣喜和暖意。
日本漢學(xué)家舩山睦美在參加文學(xué)活動(dòng)時(shí),接觸到中國(guó)作家蔡駿的《貓王喬丹》,看完后非常喜歡,于是主動(dòng)承接了這篇小說(shuō)的翻譯工作,這也是她翻譯的第一篇中國(guó)小說(shuō)?!霸诜g了幾個(gè)短篇后,我決定開(kāi)始翻譯蔡駿的長(zhǎng)篇小說(shuō)《幽靈客?!??!?024年,蔡駿參加由日本中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部主辦的《幽靈客?!啡瘴陌孀x者交流會(huì),第一次與舩山睦美見(jiàn)面,兩人共同與讀者分享了創(chuàng)作及翻譯體會(huì)。
談到中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯,蔡駿表示,翻譯不可能做到百分之百忠實(shí)原著,其中必然會(huì)有一些減法,也會(huì)有一些加法。只要能夠保留作品最基本的情感主線、人物關(guān)系、主題思想,在這個(gè)基礎(chǔ)上,可以允許譯者有一些自己的發(fā)揮。他還談到,AI的快速發(fā)展對(duì)小說(shuō)家的原創(chuàng)性提出了更高要求,“我們不但要走在自己前面,也要走在所有AI的前面”。
墨西哥漢學(xué)家莉婭娜和中國(guó)作家林那北相識(shí)于2024年度人民文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng)?;貞浧甬?dāng)時(shí)的情景,莉婭娜難掩激動(dòng)之情:“這絕對(duì)是緣分!緣分這個(gè)詞,真的很難翻譯。英文中有個(gè)詞叫命運(yùn)(fate),意思可能比較接近,但我覺(jué)得緣分又超過(guò)了命運(yùn)一點(diǎn)點(diǎn),是過(guò)去和現(xiàn)在的種種疊加在一起,形成了一種特殊的條件,讓我們能夠結(jié)識(shí)并相互信任?!崩驄I娜一直在做中國(guó)當(dāng)代文學(xué)短篇小說(shuō)集的翻譯和編輯工作,接下來(lái)她準(zhǔn)備結(jié)集出版中國(guó)當(dāng)代女作家的作品。
捷克漢學(xué)家李素回憶了與中國(guó)作家李浩的相識(shí),兩人第一次見(jiàn)面是在吉林長(zhǎng)春舉行的第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上。兩人在交談的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)彼此有共同的愛(ài)好、共同尊敬的作家,對(duì)文學(xué)的看法和思考也出奇的一致。出于興趣,李素閱讀了李浩的小說(shuō),覺(jué)得很有親切感,于是開(kāi)始翻譯他的小說(shuō)。這種親近感來(lái)自中外文學(xué)共同的人文關(guān)懷,超越了語(yǔ)言和國(guó)度,“以文學(xué)為平臺(tái),能夠更好地為人類未來(lái)的美好發(fā)展作出貢獻(xiàn)”。
中國(guó)作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇幽默地把自己的作品比作女兒:“我有許多女兒,她們有的嫁給塞爾維亞,有的嫁給德國(guó),有的嫁給俄羅斯……我看著她們一個(gè)個(gè)嫁出去,內(nèi)心覺(jué)得自己是個(gè)老父親、老岳父。女兒嫁過(guò)去的那個(gè)家庭,并不是我的家庭,同時(shí)又成了我的家庭;作品翻譯傳播到的每一個(gè)國(guó)家,都不是我的國(guó)家,但同時(shí)也與我產(chǎn)生了連接。感謝翻譯家們把我的作品翻譯成不同的語(yǔ)言,給我?guī)?lái)全新的人生,幫助我重新認(rèn)識(shí)了小家和世界的關(guān)系?!?/p>
翻譯家的工作是一種了不起的再創(chuàng)造
金宇澄的《繁花》由韓國(guó)漢學(xué)家金泰成譯成韓文,并介紹到韓國(guó)。孫甘露談到,《繁花》中大量使用了方言,其中一些古音古詞曾經(jīng)被視為“雅”的代表,但隨著時(shí)間推移,這些字詞進(jìn)入日常生活后又變得市井化,有了“俗”的一面,會(huì)給讀者帶來(lái)一種復(fù)雜的閱讀體驗(yàn)。如何通過(guò)翻譯傳達(dá)出這種雅俗融合的感覺(jué),是很有難度的?!昂芏嗤鈬?guó)作品也非常有風(fēng)格,翻譯家的本事就是把這種風(fēng)格移植到中國(guó)的語(yǔ)境中來(lái),因此他必須對(duì)兩種文化都有深刻的認(rèn)識(shí)。在這個(gè)意義上,翻譯家的工作就是一種了不起的再創(chuàng)造?!?/p>
“了解一個(gè)國(guó)家或一個(gè)民族,文學(xué)是很重要的方式?!敝袊?guó)作家格日勒其木格·黑鶴從自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)出發(fā)談到,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代很多信息都不可靠,如果想要了解其他國(guó)家或民族的真實(shí)生活,更多的時(shí)候還是要通過(guò)文學(xué)。
“文學(xué)翻譯最難的地方,不在翻譯文本,而在于‘話外面的話’。”中國(guó)作家石一楓談到,民族和國(guó)家的語(yǔ)境不同、文化不同、風(fēng)俗不同,“話外面的話”也會(huì)有所不同,這種言外之意、弦外之音,是翻譯家需要去努力捕捉和表達(dá)的部分。
土耳其漢學(xué)家吉來(lái)談到,AI的發(fā)展勢(shì)不可擋,“我們遲早需要適應(yīng)新的工具,這是我們不可否認(rèn)的”。對(duì)AI的學(xué)習(xí)和了解是非常必要的,“雖然大家覺(jué)得人工智能不會(huì)代替人,但是使用人工智能的人會(huì)代替很多人”。他談到,今天很多人出遠(yuǎn)門(mén)都會(huì)選擇坐飛機(jī),過(guò)去那種騎馬周游的方式是不可想象的,“因?yàn)槲覀円呀?jīng)有了更先進(jìn)的工具,所以不可避免地要去學(xué)習(xí)和使用它”。
俄羅斯?jié)h學(xué)家羅子毅受到此次活動(dòng)氛圍的感染,動(dòng)情寫(xiě)下一首七言絕句:“譯路千山共遠(yuǎn)行,星河兩岸夢(mèng)初成。愿將華語(yǔ)傳俄域,共繪未來(lái)一片明?!?/p>
活動(dòng)期間,“文學(xué),古典與當(dāng)代——2025文學(xué)多樣性與城市可持續(xù)發(fā)展主題沙龍”在“世界文學(xué)客廳”舉行。畢飛宇、英國(guó)漢學(xué)家韓斌、南京大學(xué)文學(xué)院教授張光芒、英國(guó)曼徹斯特世界文學(xué)之都官方聯(lián)絡(luò)人伊萬(wàn)·韋德森、西班牙漢學(xué)家夏海明、英國(guó)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專家凱瑟琳·帕波維爾、中國(guó)作家朱婧、《揚(yáng)子江文學(xué)評(píng)論》副主編何同彬先后與讀者展開(kāi)交流?,F(xiàn)場(chǎng)還舉行了2025世界文學(xué)之都駐地作家讀書(shū)分享會(huì),發(fā)布了愛(ài)丁堡藝術(shù)節(jié)暨亞洲文學(xué)之都兒童閱讀周項(xiàng)目、“青春三行詩(shī)”國(guó)際傳播計(jì)劃。
與會(huì)嘉賓還調(diào)研了錦創(chuàng)書(shū)城,參觀了《金陵圖》展覽,觀看了《紅樓夢(mèng)》越劇折子戲,參訪了南京中國(guó)科舉博物館、南京城墻博物館等文化地標(biāo)。
埃及漢學(xué)家阿齊茲曾翻譯過(guò)部分《紅樓夢(mèng)》,觀看《紅樓夢(mèng)》的戲曲節(jié)目讓他感慨良多?!啊都t樓夢(mèng)》是全世界最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一,是了解中國(guó)社會(huì)文化、歷史文明的重要窗口,值得被反復(fù)閱讀。也只有對(duì)中國(guó)文化有深入了解,才有可能翻譯好《紅樓夢(mèng)》。”他談到,中國(guó)和埃及一樣都是文明古國(guó),擁有強(qiáng)大的文化力量,“我們應(yīng)該共同保護(hù)好我們珍貴的文化遺產(chǎn),進(jìn)一步做好傳播、交流、互鑒工作,讓更多人了解我們的歷史與當(dāng)下”。
南京之行雖然已經(jīng)結(jié)束,但文學(xué)的交流互鑒永遠(yuǎn)在路上。接下來(lái),部分漢學(xué)家還將前往湖南益陽(yáng)清溪村,參加一系列文學(xué)活動(dòng)。漢學(xué)家與作家們以“譯”為橋的努力不會(huì)停歇,那些關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作、文化傳承、文明互鑒的交流與思考,將持續(xù)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向更廣闊的世界,讓不同語(yǔ)言背后的心靈在文學(xué)的滋養(yǎng)中愈發(fā)貼近,共同書(shū)寫(xiě)文明對(duì)話的新篇章。