老太婆性杂交毛片,国产第6页,天天操夜夜爱,精品国产31久久久久久,大香伊人久久精品一区二区,国产又黄又嫩又白,精品国产日本

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

專訪黃燦然:謎團(tuán)解開也就是詩(shī)歌的末日了
來(lái)源:豆瓣讀書(微信公眾號(hào)) | 黃燦然 管力  2025年08月08日07:51

有人問(wèn)我在大公報(bào)社一待二十年膩不膩

誰(shuí)又能不膩呢?即使在海邊

待上兩個(gè)小時(shí)?但相對(duì)于靈魂

在肉體里一待就是七八十年

或觀念在頭腦里一待就是半輩子

又算得了什么

這是詩(shī)人黃燦然《發(fā)現(xiàn)集》最后一輯中的一首,他將這輯由五十首詩(shī)組成的組詩(shī)命名為“鲗魚涌”,那是他曾在香港居住了十八年的地方。2014年,辭去在香港《大公報(bào)》做了近二十五年的國(guó)際新聞翻譯工作后,他遷居到深圳洞背村。兩年半前,又從洞背村搬去了南澳的坪山仔村。在村子里,他繼續(xù)沉浸于“命名或重新命名地方性事物帶來(lái)的快樂(lè)”,“悄悄寫詩(shī),沒(méi)人知道”。

我接觸到翻譯家黃燦然和評(píng)論家黃燦然,早于接觸詩(shī)人黃燦然。他以譯介外國(guó)詩(shī)歌的杰出貢獻(xiàn)而聞名,而在他自己看來(lái),翻譯是他寫詩(shī)以外的調(diào)劑與休息,也是服務(wù)他人的方式。對(duì)于寫評(píng)論,他的態(tài)度則是“警惕”,正是基于這種警惕與克制,他的首部評(píng)論集《必要的角度》在首版二十多年后,才終于在今年八月增訂再版。在全面地認(rèn)識(shí)了作為詩(shī)人、翻譯家和評(píng)論家的黃燦然以后,我順著他帶給我的發(fā)現(xiàn)有了新的發(fā)現(xiàn)與好奇。本期訪談?dòng)梢粋€(gè)關(guān)于“聲音”的具體問(wèn)題引入,從對(duì)各種意義上的聲音的辨析開始,談到了詩(shī)歌的聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)因素、粵語(yǔ)與繁體字、國(guó)際性與地方性、創(chuàng)作的狀態(tài)與階段、翻譯的要義、詩(shī)與小說(shuō)的選擇等等話題。

發(fā)回訪談稿時(shí),他說(shuō),“你問(wèn)得細(xì),我也答得細(xì)”。而這種細(xì)致的視角正是我從過(guò)去對(duì)他的閱讀經(jīng)驗(yàn)中獲得的。我并不期待一塊有著確切形狀與清晰邊緣的答案拼圖嚴(yán)絲合縫地嵌入問(wèn)題所規(guī)定的空缺,關(guān)于詩(shī)歌與語(yǔ)言的真相也許就存在于這些豐富而含混的、毛茸茸的細(xì)節(jié)之中。就像他說(shuō)的,詩(shī)歌是一種“幸運(yùn)”與“神奇”的結(jié)合,“我相信謎團(tuán)解開了也就是詩(shī)歌的末日了”。

詩(shī)歌是聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)幸運(yùn)而神奇的結(jié)合

問(wèn):您曾在評(píng)論希尼的文章中引述“(詩(shī)歌的)聲音可能比它的意義更有啟發(fā)”,而希尼在《把感覺(jué)帶入文字》中提出“一個(gè)詩(shī)歌的聲音很可能與詩(shī)人的自然聲音有非常親密的聯(lián)系,那是他寫詩(shī)時(shí)聽(tīng)到的詩(shī)句的理想講話者的聲音”。我進(jìn)而產(chǎn)生了一個(gè)具體的好奇,您生于福建,高中時(shí)移居香港,后來(lái)去廣州讀大學(xué),又回香港工作,十年前又搬到深圳的村子里,在這樣的成長(zhǎng)和生活經(jīng)歷中,您日常使用的漢語(yǔ)大概會(huì)在閩南語(yǔ)、粵語(yǔ)和普通話之間切換,那么您的“自然聲音”說(shuō)的是哪種語(yǔ)言?我讀您的詩(shī)和文章,推測(cè)您用普通話寫作。而我聽(tīng)您用普通話讀自己的詩(shī)時(shí),會(huì)帶有閩粵地區(qū)的口音和語(yǔ)調(diào)。方言口音與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)之間的語(yǔ)音偏差,帶來(lái)聲母、韻母、字調(diào)、句調(diào)的變化,牽連著詩(shī)歌內(nèi)部重要的音樂(lè)性因素。這會(huì)體現(xiàn)在您的詩(shī)歌聲音中嗎?就像希尼認(rèn)為北愛(ài)爾蘭口音影響霍普金斯的聲音(體現(xiàn)為崎嶇的頭韻和輔音噪音),繼而影響他自己的早期聲音那樣。

聲音當(dāng)然不只與語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)有關(guān),還有節(jié)奏、強(qiáng)度、質(zhì)地等等要素,是一個(gè)總和。您在寫詩(shī)的時(shí)候,內(nèi)心的理想聲音是什么樣的?翻譯時(shí),怎么處理自己的聲音與作者聲音之間的關(guān)系?

黃燦然:詩(shī)歌中的聲音,或文學(xué)作品中的聲音,與我們口中實(shí)際發(fā)出的聲音是不同的。譬如說(shuō),詩(shī)人讀自己的詩(shī),固然帶著詩(shī)人自己的聲調(diào),但不一定是詩(shī)人自己的詩(shī)中的聲調(diào)。作為實(shí)際的人發(fā)出的自然聲音(例如方言或方言腔,或口吃)不會(huì)影響詩(shī)歌中的聲音,這也可以反推:方言或普通話背景相同的人,他們的自然聲音還是很不一樣的,這包括表現(xiàn)在語(yǔ)調(diào)上和(如果是面對(duì)面的話)各自的整體氣質(zhì)上。詩(shī)人在寫作中有非常穩(wěn)固的自然聲音,那也是他的內(nèi)心聲音。詩(shī)歌中的聲音,如同作曲家的樂(lè)譜,作曲家不一定就是他的樂(lè)譜的最佳指揮者或演奏者。詩(shī)人有一個(gè)內(nèi)心的聲音,這內(nèi)心的聲音通過(guò)詩(shī)人自己也搞不清楚的方式傳達(dá)出來(lái)。但另一方面,詩(shī)人非常清楚自己的聲音有沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),所以有時(shí)候詩(shī)人花在聲音中的心思,可能比花在意象上的心思多。有時(shí)候一首詩(shī)看似平凡,卻很迷人,那是因?yàn)樵?shī)人的聲音令人信服。詩(shī)人在修改或調(diào)校自己的聲音時(shí)完全靠直覺(jué)。詩(shī)歌有很多神秘或說(shuō)不清楚之處,聲音的控制就是其中之一。

但是,一個(gè)詩(shī)人找到自己的聲音就像一個(gè)詩(shī)人找到自己一樣困難。而我相信,找到自己之時(shí)也正是找到自己的聲音之際。并非所有詩(shī)人都聲音清晰,也并非所有聲音都非要很高不可。清晰很重要,但高未必就重要。李白的聲音又高又清晰,但杜甫的聲音就低沉——但也非常清晰。杜甫的聲音,尤其是他的聲音所傳達(dá)的詩(shī)人形象,長(zhǎng)期使我感到困惑,有時(shí)候想起來(lái)很可怕:他是那種如果你和他在一起,尤其是幾個(gè)人和他在一起,即便你明知他是中國(guó)最偉大的詩(shī)人,你也很容易會(huì)忽略他而被在座某個(gè)三流詩(shī)人的高談闊論所吸引的人。還有像鐘嶸的聲音,那是一個(gè)有點(diǎn)自卑的眼界不高卻寫起批評(píng)文字的文人的聲音,雖然我也讀讀《詩(shī)品》,但我無(wú)法相信他的話。有一次我讀到陳衍頗不屑地批評(píng)鐘嶸,感到很痛快!所以這里涉及一個(gè)問(wèn)題,也即作者的聲音也許代表著作者的氣質(zhì),有些人的氣質(zhì)根本就不是氣質(zhì),或跟你自己的氣質(zhì)完全相反或敵對(duì),你根本就不想跟他多說(shuō)一句話,最好是互相不認(rèn)識(shí)。

我寫作中的自然聲音不屬于你提到的任何一種。這聲音正是我內(nèi)心的聲音。這內(nèi)心的聲音在寫作時(shí)也許會(huì)具體化,例如閩南話或普通話,但它主要是聲音而不是話語(yǔ)。具體化的話語(yǔ),例如閱讀,或?qū)懽鲿r(shí)自己就自己的文字發(fā)聲,或?qū)懗晌淖趾笞约耗x時(shí)的發(fā)聲,則可能是閩南話或普通話,但又不是標(biāo)準(zhǔn)的閩南話或普通話。這發(fā)聲,是我從童年開始閱讀漢語(yǔ)時(shí)逐漸形成的,我可能讀普通話或閩南話,我可能讀錯(cuò)音,但當(dāng)我自己寫作時(shí),卻不會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。因?yàn)槟硞€(gè)詞在某個(gè)位置的意義和聲音,無(wú)論我如何發(fā)聲或發(fā)錯(cuò)聲,它作為某個(gè)詞或聲音的意義或效果不會(huì)變。因?yàn)槿绻议L(zhǎng)期念錯(cuò)的話,我寫作時(shí)無(wú)非是將錯(cuò)就錯(cuò)罷了。別人讀的時(shí)候根本不知道我是以發(fā)錯(cuò)音的方式寫那個(gè)詞。這也解釋了為什么古代詩(shī)人們南腔北調(diào),但他們的詩(shī)句大家都能讀懂,他們的聲音大家都聽(tīng)得清清楚楚。但這些南腔北調(diào)的詩(shī)人如果聚集一堂,不看文本,或未曾把彼此的詩(shī)記在頭腦里,則他們念出來(lái)的詩(shī)可能就沒(méi)幾個(gè)人能懂,而且肯定沒(méi)人完全懂。

所以我的聲音也是一種書面語(yǔ)的聲音,它也是我的自然聲音。準(zhǔn)確傳達(dá)這聲音,不是根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)普通話或閩南話可以做到的,而是視乎某個(gè)讀詩(shī)者或我自己能否碰巧在某種環(huán)境下恰如其分地讀出來(lái),并且如果換一個(gè)場(chǎng)合,效果可能又不一樣了。

至于我平時(shí)閱讀或?qū)懽鲿r(shí)用什么聲音,我自己也不清楚??赡芙?jīng)常是閩南話。但這不是標(biāo)準(zhǔn)的閩南話,而是被我修改過(guò)的閩南話,它應(yīng)該是標(biāo)準(zhǔn)普通話書面語(yǔ)被一種甚至也不標(biāo)準(zhǔn)的閩南話發(fā)聲——不是從口腔里發(fā)聲,而是從內(nèi)心發(fā)聲。這閱讀或?qū)懽鞯穆曇羰潜晃倚薷倪^(guò)的閩南話和被我修改過(guò)的普通話書面語(yǔ)的混合體。這聲音,是除了我自己的內(nèi)心之外,沒(méi)人聽(tīng)見(jiàn)過(guò)的。甚至我的耳朵也未曾聽(tīng)見(jiàn)過(guò)。因?yàn)樗皇蔷唧w的。一旦經(jīng)過(guò)我的口念出來(lái),它就已經(jīng)是大家都可以看到和讀到的東西了。

一個(gè)現(xiàn)實(shí)中的例子:我在大公報(bào)工作的時(shí)候,因?yàn)檎煸谥杏⑽闹g切換,所以我常常不知道我所知道的某則新聞、消息或一件事情,到底是從英文里獲取的還是從中文里獲取的。

再說(shuō)我的翻譯,它跟我的寫作差不多。我應(yīng)該是那種天生對(duì)文學(xué)尤其是詩(shī)歌中的聲音或語(yǔ)調(diào)特別關(guān)注的詩(shī)人和讀者。我看詩(shī)看文章看小說(shuō),或者簡(jiǎn)單地說(shuō),看書,也是聽(tīng)見(jiàn)聲音。比如說(shuō),臺(tái)灣小說(shuō)家陳映真的語(yǔ)調(diào)應(yīng)該是新文學(xué)以來(lái)的小說(shuō)家中最慢的。其次是沈從文。散文本身比較散慢,所以慢語(yǔ)調(diào)的散文家很多,比較明顯的是周作人。年輕時(shí)看《讀書》雜志,對(duì)該雜志的專欄作家黃裳的慢語(yǔ)調(diào)印象特別深刻,盡管他的文章并不特別吸引我。讀英文,詩(shī)人作家們的聲音和語(yǔ)調(diào)同樣可以清晰地聽(tīng)見(jiàn)。所以我就按我慣常閱讀和寫作的方式來(lái)理解和翻譯。自己寫作時(shí)是要校準(zhǔn)語(yǔ)調(diào)的,翻譯時(shí)也是盡可能把我聽(tīng)見(jiàn)的聲音體現(xiàn)在漢語(yǔ)里。這對(duì)我來(lái)說(shuō)似乎是件很自然的事情。但在翻譯時(shí),有時(shí)候是必須有所取舍的。例如當(dāng)你說(shuō)要準(zhǔn)確的時(shí)候,究竟是意義、意象的準(zhǔn)確還是語(yǔ)調(diào)的準(zhǔn)確?當(dāng)意義、意象做到準(zhǔn)確,但聲音難以令人信服,就得重新調(diào)整。像卡瓦菲斯的詩(shī),語(yǔ)調(diào)的獨(dú)特是非常明顯的,語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔也是。但你怎樣處理簡(jiǎn)潔呢?它不一定是精煉。當(dāng)你為了精煉而省略掉很多看似可有可無(wú)的語(yǔ)氣詞以達(dá)到簡(jiǎn)潔,那就有可能傷害語(yǔ)調(diào)?;蛘哒f(shuō),當(dāng)你一心想著精煉的時(shí)候,你可能完全忽視了語(yǔ)調(diào),所以根本不存在省略掉語(yǔ)氣詞,因?yàn)楦揪蜎](méi)有語(yǔ)氣詞。

問(wèn):在聲音之外,我還注意到您對(duì)漢字的字形很敏感。比如您在《哀歌之七》中寫道,“我在‘夢(mèng)’這個(gè)字的草頭上飛翔”;再比如分析多多的詩(shī)句“在馬眼中濺起了波濤”,您富于創(chuàng)見(jiàn)地指出“濺”“波”“濤”特別是“濺”字的三點(diǎn)水模擬了馬的睫毛,睫毛一眨就濺起了波濤。這種對(duì)于象形性的敏感令人吃驚。在電腦普及以后,人們需要一筆一劃寫字的場(chǎng)景越來(lái)越少,很難再去留心一個(gè)漢字的偏旁部首。后來(lái)我在搜集資料時(shí)挖掘到一個(gè)細(xì)節(jié),您在電腦上使用的是大易輸入法。這是一種字形輸入法,三點(diǎn)水與草字頭正是在打字時(shí)被拆開的更小單位。用這樣的工具進(jìn)行創(chuàng)造性工作的過(guò)程,也是一個(gè)在不知不覺(jué)中不斷鞏固漢字字形結(jié)構(gòu)的過(guò)程。后來(lái)又從紀(jì)錄片得知您近年來(lái)已經(jīng)習(xí)慣于在手機(jī)上做翻譯,我特別注意到您手機(jī)屏幕上顯示的鍵盤已經(jīng)是拼音輸入法。書寫工具的變化,會(huì)影響詩(shī)歌中的視覺(jué)因素(字形、詩(shī)句的長(zhǎng)短排列、詩(shī)歌的整體形狀等等)嗎?聽(tīng)覺(jué)因素和視覺(jué)因素對(duì)于詩(shī)歌的重要程度分別是怎樣的?

黃燦然:你所舉的多多的例子,以及我文中所舉的多多的更多例子,以及我在《奧登詩(shī)精選》的譯后記中所舉的奧登譯不出來(lái)的例子,在任何語(yǔ)言的詩(shī)人那里,都屬于“高光時(shí)刻”。它一定跟詩(shī)人下苦功有關(guān),但僅僅靠下苦功不一定就能獲得。它應(yīng)該是詩(shī)人極度專注的瞬間取得的某種人神共鳴和呼應(yīng)。在我看來(lái),《詩(shī)經(jīng)》中的高光時(shí)刻似乎是最自然的,后來(lái)的詩(shī)人,我們能夠感到有某種人工痕跡。這可能跟《詩(shī)經(jīng)》中的作者是無(wú)名氏有關(guān)。像“悠悠我心”,像“昔我往矣,楊柳依依”,你還不知道它是什么意思,你的五官感覺(jué)就跟它共鳴了。像晉代詩(shī)人張華的“盛年俯仰過(guò)”,太厲害了,但你已經(jīng)感到詩(shī)人的用功;杜甫也是這樣??梢舱?yàn)橛辛巳斯ず圹E,詩(shī)人才有用武之地,詩(shī)人才叫詩(shī)人。很多優(yōu)秀詩(shī)人會(huì)因?yàn)檫@種語(yǔ)言的“高光時(shí)刻”而窮一生之力去雕琢,反而使他們變成小詩(shī)人。但小詩(shī)人絕非貶詞。只能說(shuō),這種過(guò)分追求使他們最終沒(méi)能成為大詩(shī)人,包括產(chǎn)量少,比如說(shuō)初宋的林逋和晏殊(晏殊更大的成就在詞),反而梅堯臣沒(méi)他們那么刻意,而收獲了宋詩(shī)“開山祖師”的成果。但梅堯臣不夠“刻意”可能也會(huì)影響他“求工”,使他或許稍遜于他后面的一些詩(shī)人,例如黃庭堅(jiān)和對(duì)他佩服得五體投地的陸游(陸游說(shuō)梅堯臣“突過(guò)元和作”,意思是高于中唐詩(shī)人們)。高光時(shí)刻是詩(shī)人看見(jiàn)/聽(tīng)見(jiàn)/感到的近于幻象的某種“顯靈”,他恰當(dāng)?shù)匕阉枥L出來(lái),至于用什么毛筆或鋼筆或圓珠筆都不重要。甚至可以不用筆而把句子記在腦中或念出來(lái)。至于現(xiàn)代寫作工具,其實(shí)更便利,因?yàn)榭梢约纯贪岩庀笥脴?biāo)準(zhǔn)的字體呈現(xiàn)出來(lái),或加以調(diào)整和修改,直至聽(tīng)覺(jué)效果尤其是視覺(jué)效果滿意為止。至于聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)因素,我認(rèn)為兩方面加起來(lái)就是詩(shī)歌。但是詩(shī)歌的神秘也在于此,即使我?guī)资陙?lái)讀中外古今詩(shī)歌,幾十年來(lái)寫詩(shī)和譯詩(shī),但我很難對(duì)它們做透徹的分析,并且我相信謎團(tuán)解開了也就是詩(shī)歌的末日了。大概每個(gè)詩(shī)人都只能談那么一點(diǎn)兒,像我剛才所舉的一些詩(shī)句,也只能舉舉例,你不知道聽(tīng)覺(jué)占多少,視覺(jué)占多少,它們?cè)鯓尤绱诵疫\(yùn)或神奇地結(jié)合起來(lái)。

作者: [英] W.H.奧登

出版社: 北京聯(lián)合出版公司

出品方: 明室Lucida

譯者: 黃燦然

出版年: 2024-8

我更喜歡命名或重新命名地方性事物帶來(lái)的快樂(lè)

問(wèn):“我在‘夢(mèng)’這個(gè)字的草頭上飛翔”這句詩(shī)里的“夢(mèng)”字是繁體字,而繁體字是您在香港生活與工作幾十年間使用的文字。在過(guò)去的訪談中,您講述過(guò)自己跟香港之間的關(guān)系和身份認(rèn)同問(wèn)題,我想知道您覺(jué)得自己跟粵語(yǔ)和繁體中文之間又是一種怎樣的關(guān)系?

接著這個(gè)問(wèn)題,我想請(qǐng)您談?wù)勏愀墼?shī)歌。香港本土詩(shī)人雖然是用現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作,但語(yǔ)音大多不是普通話的而是粵語(yǔ)的,這是聲音層面的特殊性;而香港的書面語(yǔ)(呈現(xiàn)為繁體中文)與口語(yǔ)(白話)之間有明顯的文白區(qū)分,在口語(yǔ)中容納了許多俚俗和淺白的詞匯與表達(dá),口語(yǔ)的“白”與“俗”使書面語(yǔ)相應(yīng)地呈現(xiàn)出“文”與“雅”的特質(zhì),再加上繁體字本身還接續(xù)著中國(guó)古典的文言傳統(tǒng),造成了文字層面的特殊性,甚至是保守性。這種特殊的漢語(yǔ)構(gòu)成了香港詩(shī)歌本土性的一部分,形成了獨(dú)特的景觀,但是否也同時(shí)構(gòu)成了問(wèn)題或阻礙?香港作為國(guó)際性大都市,詩(shī)歌景觀卻是以本土性為特征的,這很有意思。香港使用的語(yǔ)言還有英語(yǔ),這對(duì)當(dāng)?shù)貪h語(yǔ)發(fā)展的作用是促進(jìn)還是制約?您怎么看香港的語(yǔ)言發(fā)展?fàn)顟B(tài)與香港詩(shī)歌之間的關(guān)系?這個(gè)問(wèn)題一部分源于我過(guò)去在香港讀書時(shí)的觀察和思考,后來(lái)也在您的文章中得到過(guò)一些印證,比如您曾提到港臺(tái)和大陸的漢語(yǔ)現(xiàn)狀有所不同,以及港臺(tái)漢譯界的漢語(yǔ)原教旨主義傾向等等。

與之相對(duì)地,拋開社會(huì)與文化環(huán)境來(lái)看,扎根于簡(jiǎn)體中文世界的詩(shī)人,是否做到了具備與語(yǔ)言本身的開放性所相稱的國(guó)際性?

黃燦然:粵語(yǔ)對(duì)我來(lái)說(shuō)首先是溝通工具,主要是我年輕時(shí)在工廠打工學(xué)會(huì)的?;浾Z(yǔ)我也說(shuō)得不標(biāo)準(zhǔn),但還是能應(yīng)付的。本地人說(shuō)的非常俚語(yǔ)的口語(yǔ),我聽(tīng)還可以,說(shuō)就不行了。就是說(shuō),我的粵語(yǔ)也帶有些許的普通粵語(yǔ)的屬性。是那種電臺(tái)和電視新聞播音員的粵語(yǔ)——他們不說(shuō)非常俚語(yǔ)的話,但也不是完全的書面粵語(yǔ)。

接著粵語(yǔ)對(duì)我來(lái)說(shuō)意味也許更深長(zhǎng),是因?yàn)樽x香港詩(shī)。香港本地詩(shī)人絕大部分都是用粵語(yǔ)書面語(yǔ)寫詩(shī),最典型的就是梁秉鈞。但粵語(yǔ)的音調(diào)比普通話復(fù)雜不只一倍,如果你習(xí)慣了普通話的語(yǔ)感,再來(lái)讀香港詩(shī),你會(huì)感到很難適應(yīng),很可能就會(huì)覺(jué)得寫得差。但這是因?yàn)槟愕念^腦已經(jīng)被“普通化”了的緣故。聽(tīng)香港詩(shī)人用粵語(yǔ)讀詩(shī),節(jié)奏舒緩,音節(jié)清晰,是非常享受的。同樣一首詩(shī),普通話背景的人默讀時(shí)磕磕絆絆,評(píng)價(jià)也就不高,但聽(tīng)了詩(shī)人的粵語(yǔ)朗誦,就覺(jué)得好多了。或者如果你在古漢語(yǔ)里泡一陣子,再來(lái)讀香港詩(shī),你可能就會(huì)讀得沒(méi)那么有障礙了,因?yàn)楣艥h語(yǔ)單音詞多,你必須一字一字讀才不會(huì)犯錯(cuò)。換句話說(shuō),如果你覺(jué)得香港詩(shī)有障礙,那是因?yàn)槟愕念^腦也被現(xiàn)代漢語(yǔ)尤其是普通話現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞給簡(jiǎn)單化或“普通化”了。普通話背景的人用普通話讀香港詩(shī),如果稍快一點(diǎn),就有可能讀錯(cuò)或讀漏了,因?yàn)樗赡軟](méi)那么多雙音節(jié)詞,或它的構(gòu)詞法和構(gòu)句法不像普通話那么規(guī)范。普通話由于聲調(diào)簡(jiǎn)單,雙音詞和同音詞多,所以還是會(huì)有讓人聽(tīng)不明白的地方,但是粵語(yǔ)讓人聽(tīng)不明白的機(jī)會(huì)就微乎其微?;浾Z(yǔ)音譯外國(guó)人名地名,都能很接近原文,但普通話音譯外國(guó)人名地名,與原文相差有可能很大。語(yǔ)言文字經(jīng)常發(fā)生誤置。例如梁秉鈞是會(huì)說(shuō)普通話的,盡管帶著粵語(yǔ)腔,他寫的是相當(dāng)純粹的粵語(yǔ)書面語(yǔ)(或官話),但香港詩(shī)人和散文家淮遠(yuǎn),完全不會(huì)普通話,他不但是香港人,還是香港原住民,他家有農(nóng)場(chǎng),可他寫的是普通話書面語(yǔ)。例如哪怕我這種移民,說(shuō)到公共汽車時(shí)還是會(huì)用香港本地人說(shuō)的“巴士”,但淮遠(yuǎn)說(shuō)“公車”,這是臺(tái)灣人的說(shuō)法。他更多是讀臺(tái)灣小說(shuō)和臺(tái)灣出版的翻譯小說(shuō)。粵語(yǔ)有書面語(yǔ)(官話)與口語(yǔ)的區(qū)別。就是說(shuō),你是可以對(duì)著書本一字不誤地用粵語(yǔ)念的,像四川話也可以,但閩南話很難這樣念,因?yàn)闆](méi)有官話的緣故??赡艽蟛糠址窖远紵o(wú)法讓你像念普通話那樣對(duì)著書本準(zhǔn)確又毫無(wú)障礙地念。香港學(xué)生從小就用粵語(yǔ)念課本。關(guān)于書面語(yǔ)與口語(yǔ)的差別,我遇到過(guò)一個(gè)滑稽的場(chǎng)面。大概是三十年前,我過(guò)海關(guān)的時(shí)候,排長(zhǎng)隊(duì),一個(gè)約五十歲的男人在跟一個(gè)大概是他女兒的女人聊天。他用的全部是書面語(yǔ),我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)有人這樣說(shuō)話。哪怕老師,也是對(duì)著課本念的時(shí)候才會(huì)這樣,當(dāng)他脫離課本跟學(xué)生解釋時(shí),他也不可能用書面語(yǔ)說(shuō)話。另一個(gè)有意思的現(xiàn)象是,如果你在講座上像對(duì)著課本那樣原原本本念講稿,而不略作修改,使它稍微口語(yǔ)化(例如把“我們的”讀成“我地嘅”),那會(huì)顯得很怪異。但如果你是在同樣的場(chǎng)合或朗誦會(huì)上原原本本對(duì)著稿子念一首詩(shī),就顯得非常自然。相反,如果你念詩(shī)時(shí)略作修改,使個(gè)別地方稍微口語(yǔ)化些(例如把“我們的”讀成“我地嘅”),也會(huì)顯得很怪異。這可能是因?yàn)楫?dāng)你讀一首詩(shī),它就是聲音和意義結(jié)合的藝術(shù),當(dāng)聲音變了,那結(jié)合就分裂了。僅僅是這個(gè)例子就包含非常復(fù)雜的因素,我的解釋可能僅僅是其表面因素。

我說(shuō)過(guò),語(yǔ)言文字本身就帶有誤置或錯(cuò)位,包括年代誤置和時(shí)空誤置。比如說(shuō),我們知道漢語(yǔ)是從上古(先秦兩漢)到中古(魏晉南北朝)到近現(xiàn)代(唐宋以降)一路發(fā)展下來(lái)的。在某種程度上,漢語(yǔ)是越來(lái)越好懂了。但并非完全如此。就古文來(lái)說(shuō),它不斷被復(fù)活,唐代被韓愈們,宋代被歐陽(yáng)修們,明代被復(fù)古派,清代被桐城派。所以,明清一些作家的漢語(yǔ)可能比唐宋作家難懂,章太炎的漢語(yǔ)也要比朱熹難懂。還有一種我覺(jué)得相當(dāng)滑稽的誤置,就是品類繁多的古代詩(shī)文鑒賞辭典,上面是古代詩(shī)文,下面是陳腐的解說(shuō),或稱為欣賞或鑒賞的文字。最好的被最差的強(qiáng)硬擠上來(lái)。不用說(shuō),如果你把這些鑒賞文字念出來(lái),都朗朗上口,絕對(duì)是無(wú)障礙誦讀。這里,朗朗上口變成了陳腐的同義詞。

香港詩(shī)的粵語(yǔ)性質(zhì)對(duì)香港以外的讀者來(lái)說(shuō)存在欣賞障礙,可也給本地讀者帶來(lái)別的地方的詩(shī)人所享受不到的親密感。另外,人們的閱讀傾向是會(huì)改變的。看似障礙的東西也是有可能推廣的。如果推廣與閱讀傾向的改變剛好碰在一起,人們還是會(huì)認(rèn)真地去讀并能欣賞的。當(dāng)代的文學(xué)讀者,是有幾種類型的。一個(gè)讀純粹漢語(yǔ)原創(chuàng)作品的人,很難適應(yīng)翻譯作品(在語(yǔ)感上),一個(gè)主要讀翻譯作品的人,也很難適應(yīng)漢語(yǔ)原創(chuàng)作品(品味上,因?yàn)闀?huì)覺(jué)得不夠好,包括哪些原創(chuàng)作家的漢語(yǔ)不好。對(duì),漢語(yǔ)不好?。?。同樣是這些讀翻譯文學(xué)作品的讀者,如果讓他們讀商務(wù)印書館的漢譯世界名著,那種不適應(yīng)可能不亞于讀原創(chuàng)漢語(yǔ)作品的讀者讀翻譯作品。而讀商務(wù)漢譯世界名著的讀者,當(dāng)他們讀中華書局和上海古籍出版社的書,又將面臨同樣的障礙,相反亦然。但我們?cè)趨^(qū)分這些類別的同時(shí),也應(yīng)該慶幸,我們的選擇是相當(dāng)多的,包括選擇同時(shí)欣賞或適應(yīng)所有類別。而讀香港詩(shī),大概相當(dāng)于從讀原創(chuàng)跳到讀翻譯作品吧。香港詩(shī)確實(shí)有其保守性,但保守所保守的常常也是好東西。香港詩(shī)基本上沒(méi)有被現(xiàn)代主義攻占,但它依然是現(xiàn)代詩(shī)。一方面它很像中國(guó)古典詩(shī),描寫地方風(fēng)物;另一方面,像西班牙詩(shī)人馬查多寫卡斯蒂利亞,意大利詩(shī)人薩巴寫的里雅斯特,希尼寫北愛(ài)爾蘭,還有拉金在一個(gè)三線城市寫英國(guó)后工業(yè)社會(huì)的荒涼(你不妨設(shè)想他如果在倫敦會(huì)寫出個(gè)什么),這樣的例子還是很多的。不過(guò),香港幾代詩(shī)人都在努力寫本土詩(shī),這在任何語(yǔ)言的文學(xué)史上都是絕無(wú)僅有的。更值得注意的是,香港詩(shī)人有很多是懂英文的,他們還譯介各種現(xiàn)代詩(shī),包括在七十年代譯介剛出版的企鵝版“歐洲現(xiàn)代詩(shī)人”叢書里的東歐詩(shī)人,這跟希尼開始接觸企鵝版“歐洲現(xiàn)代詩(shī)人”叢書中的東歐詩(shī)人差不多同步,可他們卻選擇寫本土詩(shī)。話說(shuō)回來(lái),東歐詩(shī)的現(xiàn)代主義也不是太明顯。也可以說(shuō),香港詩(shī)的保守性也包含開拓性,還有一種在現(xiàn)代主義壓力下的堅(jiān)韌性。

英語(yǔ)更多跟商業(yè)有關(guān),大多數(shù)香港人也不講英語(yǔ)。既然詩(shī)歌代表著語(yǔ)言的最高形式,那香港詩(shī)所代表的漢語(yǔ)就是完全被忽略的最高形式——連被邊緣化都談不上。但這種被忽略也不是壞事,因?yàn)樗梢郧那纳L(zhǎng)。

繁體字也很迷人。我沒(méi)上學(xué)就練書法,所以我懂點(diǎn)繁體字。到了香港,報(bào)刊雜志書籍,基本上都是繁體豎排,回想起來(lái)我完全沒(méi)有任何重新適應(yīng)的障礙。我同時(shí)也買大陸出版的簡(jiǎn)體字書刊。在繁簡(jiǎn)之間我甚至沒(méi)有切換的感覺(jué)。但我不大會(huì)寫繁體字,實(shí)在太繁了。大陸也不完全是簡(jiǎn)體字的世界,相當(dāng)多的古籍還是繁體豎排。讀古籍,我繁簡(jiǎn)都讀,但更愿意讀繁體豎排。買古籍,如果有繁體豎排的,我也會(huì)優(yōu)先考慮,盡管可能價(jià)錢要貴些。也就是說(shuō),大陸也有相當(dāng)多的繁體豎排讀者,而且還刻意選擇繁體字,人數(shù)有多少我無(wú)法估計(jì),但古籍出版社應(yīng)該不下二十家吧,它們都會(huì)出部分繁體豎排的典籍。

香港的漢語(yǔ),包括漢譯,從較廣泛的文化層面來(lái)說(shuō),會(huì)傾向于保守,不過(guò)這保守跟繁體字沒(méi)關(guān)系,而是跟某些學(xué)者例如余光中、思果和董橋們推廣我在《必要的角度》里所稱的漢語(yǔ)原教旨主義有關(guān)。這造成普通文化人對(duì)漢語(yǔ)的誤解,他們認(rèn)同所謂的“清通”的語(yǔ)言,如同大陸普通文化人廣泛接受被普通話加持的“暢順”語(yǔ)言。但是對(duì)于有創(chuàng)造力的香港作家和詩(shī)人來(lái)說(shuō),這倒是給他們反其道而行提供方便,如同大陸的創(chuàng)造性作家反對(duì)陳詞濫調(diào),致力于我在《必要的角度》中所稱的現(xiàn)代敏感。另一方面,由于香港的文學(xué)連被邊緣化都?jí)虿簧希砸恍┫愀圩骷抑缓迷匠龌蛞绯鱿愀?,在臺(tái)灣或大陸出版他們的著作,也獲得更多的讀者。這方面最典型的例子是西西。她甚至被香港某著名文化人誤為臺(tái)灣作家。

作者: 黃燦然

出版社: 上海文藝出版社

出品方: 明室Lucida

副標(biāo)題: 增訂版

出版年: 2024-8

國(guó)際性,就我自己寫詩(shī)而言,我完全不考慮。我甚至不考慮全國(guó)性,我更珍視地方性。我更喜歡命名或重新命名地方性事物帶來(lái)的快樂(lè)。我的《詩(shī)合集》里的《發(fā)現(xiàn)集》最后一輯叫做“鲗魚涌”,由五十首詩(shī)組成,那是我居住十八年的地方?!对?shī)合集》里有一本《洞背集》,就以我在深圳居住的洞背村命名,《洞背集》里有一輯“將軍澳”,那是我父母和姐妹們?cè)谙愀劬幼〉牡胤?,也是我在母親住院幾個(gè)月,我回香港照顧母親期間居住的地方。我兩年半前從洞背村搬到更偏遠(yuǎn)的南澳,比洞背村遠(yuǎn)了四十分鐘車程。我寫本地風(fēng)景,我把村旁田邊一條大概兩百米的水泥路命名為“荒涼大街”。我在一個(gè)小村子里居住、生活、工作、遛狗,悄悄留意和觀察和感受一切,悄悄寫詩(shī),沒(méi)人知道。

問(wèn):您從大學(xué)時(shí)開始寫詩(shī)并尋找自己的聲音,在1998年經(jīng)歷了“一次啟示式的轉(zhuǎn)變”后,終于找到了自己準(zhǔn)確、成熟的聲音。2006年《奇跡集》的創(chuàng)作是“另一次啟示”,是詩(shī)自己找來(lái)。2019年,離開香港在洞背村住了五年后,您寫詩(shī)的狀態(tài)又一次轉(zhuǎn)變了。轉(zhuǎn)變是如何發(fā)生的?是主動(dòng)的還是被動(dòng)的?狀態(tài)的轉(zhuǎn)變是否必然帶來(lái)風(fēng)格的轉(zhuǎn)變?您曾言及對(duì)風(fēng)格多變的詩(shī)人的喜愛(ài),“幾乎所有重要的詩(shī)人都是風(fēng)格多變的”“不斷探討詩(shī)歌語(yǔ)言的可能性,乃是詩(shī)人的天職”。對(duì)詩(shī)人來(lái)說(shuō),新的聲音是如何顯現(xiàn)的?創(chuàng)造的“奇跡”誕生于“詩(shī)神”的偶然憑附,還是以鉆研的苦功來(lái)交換的必然?如今您還處在第二輪創(chuàng)作循環(huán)中的“看山又不是山”階段嗎?

黃燦然:每個(gè)詩(shī)人都會(huì)在不同階段總結(jié)自己,每個(gè)新階段又有可能重新總結(jié)過(guò)去。去年我有了新的總結(jié),剛好得了一個(gè)文學(xué)獎(jiǎng),我就用我這段簡(jiǎn)短的總結(jié)充當(dāng)受獎(jiǎng)詞:

“一、人是觀念的產(chǎn)物,但詩(shī)不是。人生下來(lái)就開始接受觀念的灌輸,嬰兒還不是人,小孩還不是人,少年也還不是人。然后長(zhǎng)大了,叫成人。成人就是成了觀念的產(chǎn)物,或觀念人。詩(shī)是詩(shī)人通過(guò)努力而在瞬間解除了觀念的禁錮和束縛的產(chǎn)物,所謂靈感就是指這類瞬間。詩(shī)人最好的詩(shī)、最好的句子和最好的狀態(tài),都是靈感的作用。靈感不受觀念控制,靈感是不由自主,靈感是出乎意料。

“二、人的才能是有限的,最神奇的東西都?xì)w于神授。靈感是瞬間性的,神授是持續(xù)性的。我經(jīng)歷過(guò)三次神授。第一次是2006年寫《奇跡集》,第二次是2019年《茍活集》,第三次是最近。神奇的句子洶涌而出,我感到那不是我能寫的,甚至感到那不是人能寫的。但神授沒(méi)有什么可驕傲的,因?yàn)樗∏∽C明人的才能是有限的。這個(gè)感悟,使我徹底解放。我不再羨慕中外歷代詩(shī)人的才能,因?yàn)槲抑浪麄兌嫉玫缴袷?。而神授是因?yàn)閷W??!?/p>

作者: 黃燦然

出版社: 新星出版社

出品方: 雅眾文化

出版年: 2018-1

一位朋友在朋友圈留言:“第二點(diǎn)真是讓人又傷感又釋然。”確實(shí)如此。我說(shuō)的第三次就是去年,也是我離開“看山又不是山”的時(shí)候。我那個(gè)“看山又不是山”的階段,是2019年至2021年春。從那時(shí)開始,到我2022年搬到南澳,又過(guò)了一年半,到去年九月,我整整兩年半沒(méi)寫詩(shī),這在我寫詩(shī)生涯中從沒(méi)有發(fā)生過(guò)。我不太擔(dān)心,但還是有些許擔(dān)心。到了去年九月底我重新寫詩(shī),我才算明白了我“停筆”的原因。顯然,我不可能再重復(fù)無(wú)論是《洞背集》還是《茍活集》或任何已經(jīng)經(jīng)歷過(guò)的風(fēng)格。而在停了一年之后,我搬家了,新家周圍風(fēng)景完全不一樣。洞背村是一個(gè)盤山公路上的小村,山下有幾個(gè)村子,整片社區(qū),包括洞背村,叫做溪涌社區(qū)。我的新家所屬的社區(qū)叫新大社區(qū),有七八個(gè)村子,互相連著,隔著一條河或一座橋或一條馬路。整個(gè)社區(qū)都很平坦寬闊,步道或綠道很多,各條路隨便能互通。顯然我隱隱感到需要新的表達(dá)方式。當(dāng)我開始重新寫詩(shī),我感到它正是我夢(mèng)想了差不多二十年的東西。我早期的詩(shī)有實(shí)驗(yàn)性的東西,更關(guān)注語(yǔ)言。后來(lái)轉(zhuǎn)向關(guān)注外部世界,可以說(shuō)寫得比較具體。到了《茍活集》又重新發(fā)展早期的語(yǔ)言傾向,趨于抽象性。這回既不是具體也不是抽象,倒很像印象派繪畫,在虛與實(shí)之間。如果再用看山來(lái)比喻的話,是“看山是山又不是山”。

真正的直譯是透徹理解原文的結(jié)果

問(wèn):翻譯家是您最為人熟知的身份,您將翻譯作為寫詩(shī)以外的調(diào)劑與休息,也作為服務(wù)他人的方式,為中文讀者譯介了大量?jī)?yōu)秀的外國(guó)詩(shī)歌。您還寫過(guò)不少評(píng)論翻譯的文章,提出鮮明的直譯派主張(與意譯相對(duì)),對(duì)譯者與讀者都很有啟發(fā)。在我個(gè)人的閱讀經(jīng)驗(yàn)中,您的譯本往往就是最準(zhǔn)確的譯本,即便是轉(zhuǎn)譯本,這種準(zhǔn)確甚至可以消除轉(zhuǎn)譯的損失。您做轉(zhuǎn)譯時(shí),會(huì)同時(shí)對(duì)照英譯本、原文與原語(yǔ)種詞典嗎?我曾經(jīng)試圖從英譯本轉(zhuǎn)譯捷克詩(shī)人赫魯伯的詩(shī),對(duì)照了捷克語(yǔ)原文并逐詞查詢?cè)~義,發(fā)現(xiàn)即使面對(duì)完全陌生的語(yǔ)言,這種對(duì)照也是有效的,只是會(huì)很慢。在轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,您有沒(méi)有對(duì)新的語(yǔ)言產(chǎn)生過(guò)興趣?您對(duì)其他語(yǔ)言的掌握情況是怎樣的?

黃燦然:轉(zhuǎn)譯首先要確定可靠的譯本。像卡瓦菲斯,我所據(jù)的是基利和謝拉德的譯本,他們兩個(gè)合作,互相校對(duì)和修改,出版后又大獲好評(píng)。后來(lái)又經(jīng)過(guò)修訂,應(yīng)該說(shuō)不可能有更好的了。我的問(wèn)題是如何正確理解他們,而不是找他們的毛病。像保羅·策蘭,我所據(jù)的三個(gè)英譯者都是功力深厚的譯者和研究者,我只需要互校,看到相異處查德英,尤其是德漢詞典。像我這兩三年在做的一本超大型的聶魯達(dá)詩(shī)選,可能有一千頁(yè),英譯本譯者比較多,翻譯取向各異,有些是直譯派,有些沒(méi)那么直譯,會(huì)有意釋,或添加、省略,我得摸清他們的取向。直譯的比較放心,其他的都要非常警惕,所以我查西漢詞典的頻率比查英漢詞典的頻率還高。像曼德?tīng)柺┧?,本身俄英?shī)歌翻譯就非常難,曼德?tīng)柺┧酚质请y中之難,查俄文其實(shí)幫助不大。所以我的曼德?tīng)柺┧吩?shī)選,只能在各譯本中就個(gè)別的詩(shī)擇優(yōu)而譯,再互相比照。我翻譯他,是想從某個(gè)切面和角度引起讀者對(duì)曼德?tīng)柺┧返呐d趣,因?yàn)榈侥壳盀橹沟亩頋h翻譯的曼德?tīng)柺┧吩?shī)歌也難以令人滿意。目前俄英、俄漢的曼德?tīng)柺┧范紱](méi)有權(quán)威的譯本,只能期待將來(lái)會(huì)有大才能的俄漢譯者出現(xiàn)。反而是曼德?tīng)柺┧返纳⑽暮驮u(píng)論,查原文幫助就比較大,而且英譯本質(zhì)量也都比較高。不管怎樣,也不管是轉(zhuǎn)譯哪一種語(yǔ)言,用谷歌翻譯來(lái)對(duì)照一下,看英譯者有沒(méi)有添加或省略,還是有利無(wú)害的。我用谷歌時(shí)是把它翻譯成英文而不是中文。我發(fā)現(xiàn)所謂的谷歌翻譯,其實(shí)都是把任何語(yǔ)言翻譯成英文之后再翻譯成另一種。比如說(shuō)你在谷歌上做西漢翻譯,它其實(shí)是先做西英翻譯再轉(zhuǎn)成西漢翻譯。或者說(shuō),我嚴(yán)重懷疑它是這樣做的。但我做英漢翻譯從來(lái)不用谷歌翻譯或什么軟件。早前翻譯完《奧登詩(shī)精選》,想試著在谷歌上翻譯對(duì)照一下,看有沒(méi)有看錯(cuò)字看漏字的,但奧登句法復(fù)雜,谷歌翻譯出來(lái)完全是崩潰式的胡言亂語(yǔ),所以立即就放棄了。

我不敢學(xué)其他外語(yǔ),盡管確實(shí)動(dòng)過(guò)這個(gè)念頭。我深知精通一門外語(yǔ)的困難。我還在努力精通英語(yǔ)并且只是現(xiàn)代英語(yǔ)呢。如果我學(xué)三幾年德語(yǔ)、法語(yǔ)或意大利語(yǔ),然后翻譯他們的詩(shī)人,而事實(shí)上主要還是利用英譯本,但我也可以說(shuō)我是根據(jù)原文翻譯的,這樣我豈不是要一輩子都在不安中度過(guò)。某君,懂某門外語(yǔ)和英語(yǔ),其某門外語(yǔ)好過(guò)英語(yǔ)。翻譯某門外語(yǔ)的書時(shí),每逢遇到問(wèn)題,就查英譯本,但英譯本還是看不懂,就去請(qǐng)教一位英漢翻譯專家。這是兩語(yǔ)皆不精通的例子。某君,英語(yǔ)程度相當(dāng)好,如果再潛心鉆研三五年,應(yīng)該會(huì)很好。卻去學(xué)其他外語(yǔ),而且不只一門。至今未見(jiàn)任何成果,例如翻譯。這是多語(yǔ)皆不精通的例子。

如果我花至少十年八年潛心學(xué)另一門外語(yǔ),那我的英語(yǔ)可能就沒(méi)法進(jìn)步而且還會(huì)退步。就拿我們自己的古漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)吧。如果我要精通它,或者說(shuō)學(xué)到我現(xiàn)在的英文程度,也即比較熟悉地掌握各類句型,能快速地閱讀典籍和瀏覽資料,遇到困難的地方即知道其中隱藏著我所不熟悉的典故或成語(yǔ)或短語(yǔ)或俚語(yǔ)或特殊表達(dá)方式,那我也得花上至少十年八年時(shí)間吧。我最近太忙太煩(因忙而煩),干脆放下工作讀古文,也就讀了二十來(lái)篇吧,就發(fā)現(xiàn)幾個(gè)長(zhǎng)期以來(lái)被各譯注者誤解的句子,于是花時(shí)間把確切意思弄清楚。如果我有剛才說(shuō)的那至少十年潛心學(xué)古文的基礎(chǔ),憑著我?guī)资暝诜g過(guò)程中解讀文本的經(jīng)驗(yàn),也許我做起這種事情來(lái)就會(huì)事半功倍,但沒(méi)有那至少十年做基礎(chǔ),就連事倍功半也做不到。母語(yǔ)的古文尚且如此,何況是另一門外語(yǔ)。像阿瑟·韋利那樣的多語(yǔ)天才,我只有崇拜的份兒。例如他同時(shí)精通漢語(yǔ)和日語(yǔ)(歐洲語(yǔ)言就更不用說(shuō)了),形成一個(gè)延續(xù)數(shù)十年的傳統(tǒng),也即漢學(xué)家都同時(shí)精通漢語(yǔ)和日語(yǔ)。我說(shuō)的同時(shí)精通,是要有重要而實(shí)際的成果做證據(jù)的,他同時(shí)是中國(guó)文學(xué)和日本文學(xué)翻譯的大宗師。

問(wèn):在《譯詩(shī)中的非個(gè)性化與個(gè)性化》中,您提出詩(shī)歌翻譯者應(yīng)具備的三個(gè)最佳條件:譯者是詩(shī)人;譯者精通來(lái)源語(yǔ);譯者熟悉世界各大語(yǔ)系的詩(shī)歌發(fā)展?fàn)顩r。為什么這些條件中沒(méi)有提到精通目標(biāo)語(yǔ)(譯入語(yǔ))?還是說(shuō)這一條件包含在“是詩(shī)人”中?但這個(gè)表述似乎排除了學(xué)者和詩(shī)歌研究者。對(duì)詩(shī)歌有準(zhǔn)確理解、精通詩(shī)歌語(yǔ)言的人,未必有能夠去做詩(shī)人的詩(shī)才,但若借助他人的詩(shī)才做些翻譯工作,倒是可能有很好的發(fā)揮。您怎么看?成熟的詩(shī)人多半有穩(wěn)定的風(fēng)格,詩(shī)人譯詩(shī),會(huì)不會(huì)反而增加“個(gè)性化翻譯”的風(fēng)險(xiǎn)?

黃燦然:確實(shí)說(shuō)得不夠完備,但如果要定義得清清楚楚,那會(huì)像學(xué)術(shù)論文。關(guān)于表達(dá)力,我在后來(lái)的一篇文章《理解翻譯》中有談到,大概是說(shuō),有好的理解力就自動(dòng)有好的表達(dá)力。另外,當(dāng)我們說(shuō)詩(shī)人的時(shí)候,當(dāng)然是指屬于最好之列的詩(shī)人,例如我們新文學(xué)以來(lái)的詩(shī)人翻譯家,馮至、卞之琳、戴望舒、穆旦等,他們都符合我提出的條件。當(dāng)我們說(shuō)詩(shī)歌是語(yǔ)言的最高形式,并不意味著詩(shī)人都高于散文家,我們是說(shuō)就最好的詩(shī)歌和最好的散文(我指的散文包括小說(shuō))而言,還是詩(shī)歌更高級(jí),或就最好的詩(shī)人和最好的散文家而言,還是詩(shī)人優(yōu)于散文家。但具體而言,很多詩(shī)人是遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上散文家的。所以當(dāng)一個(gè)詩(shī)人面對(duì)一個(gè)散文家的時(shí)候,他最好不要以詩(shī)歌的名義自我驕傲,因?yàn)樗赡苓h(yuǎn)遠(yuǎn)不如那個(gè)散文家。出色的詩(shī)人也自動(dòng)擁有出色的表達(dá)力,但是好詩(shī)人而又外語(yǔ)差就會(huì)惑眾了。因?yàn)樗麜?huì)以他在母語(yǔ)中出色的表達(dá)力來(lái)粉飾他譯詩(shī)中的假光澤。他原本出色的表達(dá)力,是因?yàn)樗磉_(dá)得精準(zhǔn),是因?yàn)樗\(chéng)實(shí),是因?yàn)樗猩羁痰母惺芰Α.?dāng)外語(yǔ)差,理解力不足,他的表達(dá)力便不能把精準(zhǔn)、誠(chéng)實(shí)、深刻感受力用到該用的地方,如同正派的人做了不正派或不夠正派的事——先不要說(shuō)做壞事。但任何事情都有例外,譬如龐德的翻譯,或林紓的翻譯。龐德之后,還有過(guò)一個(gè)洛威爾,他譯了多位詩(shī)人的作品,結(jié)集為《模仿集》。這本詩(shī)集確實(shí)不錯(cuò)。但是我年初讀企鵝版的《梨俱吠陀》英譯本,譯者溫迪·多尼格(Wendy Doniger)在序言中談到直譯時(shí),援引了著名古典學(xué)者和古希臘文學(xué)翻譯家戴維·格雷內(nèi)(David Grene)對(duì)洛威爾翻譯的埃斯庫(kù)羅斯《俄瑞斯忒亞》三部曲的一段評(píng)論,說(shuō)得極透徹。據(jù)格雷內(nèi)說(shuō),埃斯庫(kù)羅斯的三部曲蘊(yùn)含異常富繁的詩(shī)歌,即便是當(dāng)時(shí)的雅典人第一次聽(tīng)到也會(huì)感到困難。格雷內(nèi)說(shuō):

“在這種情況下,對(duì)一位現(xiàn)代譯者的誘惑是要么刪節(jié),要么以某種更容易接受的詩(shī)歌來(lái)替代。但埃斯庫(kù)羅斯就是那樣子的呀,也許我們應(yīng)該勉強(qiáng)接受直譯的異質(zhì)性和粗糙性。這是一位富有創(chuàng)造性的詩(shī)人,他的意象和隱喻是他自己的而不是任何別的人的,如果我們思考哪怕是這些意象和隱喻的骨干,而不是試圖用我們自己的措詞來(lái)改造它們,那我們也許就能更懂得詩(shī)歌。”

我把這篇文章找來(lái)看了。洛威爾并非從希臘原文翻譯埃斯庫(kù)羅斯,而是根據(jù)現(xiàn)有的英譯本尤其是理查德·拉鐵摩爾的譯本。他也很欣賞拉鐵摩爾,但他(用他自己的話)“要修剪、要?jiǎng)h節(jié)、要夠直接,以滿足我自己的心靈,以及乍聽(tīng)就具有劇院觀眾能懂的簡(jiǎn)單性”。

洛威爾作為詩(shī)人和譯者的種種優(yōu)勢(shì)當(dāng)然也發(fā)揮出來(lái),格雷內(nèi)也給予充分肯定,如同洛威爾充分肯定拉鐵摩爾。但顯然,洛威爾把埃斯庫(kù)羅斯的異質(zhì)性和粗糙性也給熟悉化和平滑化了。洛威爾的做法和觀點(diǎn)正是我反對(duì)的,他把讀者當(dāng)成能力比他低,而我設(shè)想讀者能力比我高。并不是我恭維讀者,但如果我的譯作的難度只能被一百個(gè)讀者中的一個(gè)讀者接受,我就沒(méi)有理由降低難度去討好另外九十九個(gè)讀者。順便一提,拉鐵摩爾是我最喜愛(ài)的希臘文學(xué)翻譯家,他的所有譯作我都讀了,甚至愛(ài)屋及烏,把收入他的譯作的某套叢書也全買來(lái)讀了,因?yàn)槲矣X(jué)得既然這套叢書這么看重他,那其他譯者應(yīng)該也不錯(cuò)。我的困惑是,為何洛威爾不寫文章大力推廣拉鐵摩爾的譯作,而要同時(shí)稀釋埃斯庫(kù)羅斯和拉鐵摩爾?為了滿足他的心靈?他的心靈重要么?他的心靈如今在哪里?他的譯本如今在哪里?他的降低和簡(jiǎn)化給詩(shī)歌或埃斯庫(kù)羅斯或他自己帶來(lái)什么了嗎?也許讀者會(huì)說(shuō),至少他滋養(yǎng)自己的心靈。但我卻懷疑他慣壞了自己的心靈。

直譯并不像某些讀者可能猜測(cè)的那樣,是譯者原文理解力差或譯入語(yǔ)表達(dá)力差。真正的直譯是透徹理解原文的結(jié)果。董樂(lè)山是非詩(shī)歌類的翻譯家,王佐良是詩(shī)歌類的翻譯家、鑒賞家、編輯,他們都認(rèn)為,翻譯的問(wèn)題,還是理解的問(wèn)題。

詩(shī)人譯詩(shī)確實(shí)會(huì)增加個(gè)性化的風(fēng)險(xiǎn),由于龐德和洛威爾,很多英語(yǔ)詩(shī)人也都去譯詩(shī),但許多都是個(gè)性化產(chǎn)品,跟讀他們的詩(shī)差不多,而他們的詩(shī)往往也只是不錯(cuò)而已。英語(yǔ)世界的詩(shī)歌翻譯已經(jīng)基本上注重直譯,而不僅僅是傾向直譯,你所說(shuō)的那類學(xué)者的翻譯質(zhì)量都比較可靠,也占了更大比例。事實(shí)上如果我看到一個(gè)譯本的譯者是詩(shī)人,我的顧忌反而會(huì)比譯本的譯者是專家更大些。像曼德?tīng)柺┧返挠⒆g,我發(fā)現(xiàn)一些學(xué)者在其研究著作中所譯的詩(shī),不僅好而且可靠。另一方面,像上面提到的保羅·策蘭英譯,譯者都極優(yōu)秀,但還是漢布格爾要比費(fèi)爾斯蒂納更耐讀,這也許是因?yàn)樗抡Z(yǔ)可能還要好些,也可能是因?yàn)樗窃?shī)人。英譯的詩(shī)歌,專家學(xué)者質(zhì)量可靠,是長(zhǎng)期積累的結(jié)果,尤其是他們的現(xiàn)代詩(shī)修養(yǎng)普遍較高。在中國(guó),像波斯詩(shī)歌,主要都是學(xué)者譯的,但是你幾乎看不到詩(shī),甚至看不到散文。這些譯本的唯一價(jià)值是譬如如果我通過(guò)英譯本譯波斯詩(shī)歌,我可以在準(zhǔn)確性方面參考它們的句子和詞語(yǔ)。從孟加拉語(yǔ)翻譯的泰戈?duì)栐?shī)歌,也差不多如此。當(dāng)然,也許我孤陋寡聞,有個(gè)別優(yōu)秀譯本我沒(méi)能看到。中國(guó)學(xué)者語(yǔ)言能力的匱乏,也是長(zhǎng)期以來(lái)文學(xué)和語(yǔ)言被政治化和工具化的結(jié)果,像剛才提到,就連漢語(yǔ)古詩(shī)也要慘遭當(dāng)代陳腐描述和評(píng)析的蹂躪。

龐德譯詩(shī)尤其是譯中國(guó)詩(shī),引起廣泛注意,因?yàn)楫?dāng)時(shí)正值英語(yǔ)詩(shī)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)折,緊接著或幾乎同時(shí),阿瑟·韋利專業(yè)而有系統(tǒng)地介紹中國(guó)詩(shī)和中國(guó)文學(xué),他們都給英語(yǔ)詩(shī)帶來(lái)改變,或?yàn)橛⒄Z(yǔ)詩(shī)的改變輸送活力,中國(guó)詩(shī)也因此成為二十世紀(jì)國(guó)際詩(shī)歌的一支力量,與現(xiàn)代主義同步。洛威爾的《模仿集》則是介紹歐洲現(xiàn)代詩(shī),也對(duì)推介英譯歐洲現(xiàn)代詩(shī)做了貢獻(xiàn)。他們都具有引導(dǎo)性或過(guò)渡性的性質(zhì)。這類詩(shī)人譯詩(shī),吸取一些異質(zhì)成分或新鮮成分,要比直譯更能吸引譯入語(yǔ)讀者的注意力。一旦介紹的任務(wù)完成,直譯便逐漸取代意譯,專業(yè)取代業(yè)余,系統(tǒng)性和規(guī)模性取代零散性和鱗爪性,深厚的外語(yǔ)功底取代淺陋的一知半解,因?yàn)樵?shī)歌讀者的閱讀能力是比較高而且比較挑剔的,也比較愛(ài)尋根問(wèn)底,希望盡可能了解原作者的語(yǔ)言真相,更希望一嘗原詩(shī)的苦味而不是甜味,困難的詩(shī)句而不是被輕滑化的詩(shī)行。但洛威爾去碰埃斯庫(kù)羅斯密度極高的詩(shī)歌語(yǔ)言,而且稀釋現(xiàn)有的好譯本,就有點(diǎn)自取其辱了。

我毫不猶豫地掐斷了寫小說(shuō)的念頭

問(wèn):我接觸您的評(píng)論早于接觸您的詩(shī),但您對(duì)于寫評(píng)論非??酥啤D允觥拔掖蟾胖粫?huì)寫兩部評(píng)論集:一部試筆集,一部成熟集,最多再加上一部余響集。一個(gè)可能要寫很多詩(shī)的詩(shī)人是不可能寫太多評(píng)論的。”今年再版的這本《必要的角度》即是您最早的試筆集,其中的文章大多寫于上世紀(jì)九十年代。隔了二三十年再回看這部集子,您自己的感受是什么樣的?這些年當(dāng)中,您對(duì)于詩(shī)歌與翻譯的觀念是否有所變化?為什么不會(huì)急于出版新的評(píng)論集去修正以前的觀點(diǎn),或者補(bǔ)充對(duì)新問(wèn)題的關(guān)注?我讀過(guò)您在香港出版的另一本評(píng)論集《在兩大傳統(tǒng)的陰影下》,那在您看來(lái)仍是“半成品”,那么計(jì)劃中的“成熟集”,目前是什么狀態(tài)?

黃燦然:這本書還是給很多年輕人帶來(lái)幫助的。我想,這是因?yàn)槲覍戇@部評(píng)論集的年齡,剛好在三十歲至三十五歲之間,我自己剛好在成熟中,這對(duì)年輕人有吸引力。因?yàn)檫@種書比較稀罕,在我那個(gè)年齡而又有我那種見(jiàn)解和視野而又能寫一部評(píng)論集又注意現(xiàn)代漢語(yǔ)的敏感性的人,幾乎沒(méi)有,尤其是在那個(gè)年代。年輕人也許需要引導(dǎo),可誰(shuí)能打動(dòng)他們?更重要的是我這本評(píng)論集并不是為了引導(dǎo)他們而寫的,而是我作為一個(gè)成長(zhǎng)中和成熟中的作者的試筆。所以我可以說(shuō)是跟年輕人同步的,如果不是同步也是同路,而我只是稍微走得遠(yuǎn)些,但又在他們的視力范圍內(nèi)。要再版的時(shí)候,我是有點(diǎn)害怕的。當(dāng)我拿到排印稿的時(shí)候,我知道害怕是沒(méi)用的,所以我一邊看一邊修改,逐漸形成了大幅修訂的概念。我修改到我能接受或忍受的程度,又增加了一些同時(shí)期的文章。其他的,我在后記中都有交代。我的觀念有沒(méi)有改變我也不好說(shuō),但肯定跟后來(lái)的有某種延續(xù)性。我沒(méi)有急著要出新評(píng)論集的沖動(dòng),相反,十多年來(lái)不知道有多少出版社希望出版我的下一部評(píng)論集,甚至有同一家出版社不同編輯來(lái)問(wèn)的,我一概以還沒(méi)準(zhǔn)備好為理由婉拒了;《必要的角度》的再版也被問(wèn)過(guò)幾次。我下一部評(píng)論集,我原打算再寫幾篇長(zhǎng)文,但沒(méi)時(shí)間,有時(shí)間也不一定能寫或能寫好,包括一篇談杜甫的,一篇談馬勒的,一篇談疾病與營(yíng)養(yǎng)與寫作的關(guān)系的。但我也想開了,有時(shí)間我會(huì)整理一下,不等我那些等不到的文章,先結(jié)集出版,將來(lái)如果寫了我想寫的文章,再收進(jìn)增訂本里。

問(wèn):詩(shī)歌是語(yǔ)言的最高形式,但有些詩(shī)人在寫詩(shī)之外也會(huì)兼事小說(shuō)創(chuàng)作,二者能夠容納的東西不太一樣。您的很多詩(shī)敘事性很強(qiáng),有沒(méi)有遇到過(guò)想寫的東西不適宜以詩(shī)為容器的情況?您認(rèn)為“詩(shī)與小說(shuō)是會(huì)互相爭(zhēng)奪作家的才能的”,那么您是從來(lái)沒(méi)有過(guò)寫小說(shuō)的沖動(dòng),還是有意地選擇不去寫小說(shuō)?

黃燦然:我們要看他們的最終成果。就已經(jīng)成經(jīng)典的作家而言,同時(shí)在詩(shī)歌和小說(shuō)兩方面都取得成果的作家很少。現(xiàn)代經(jīng)典作家中,博爾赫斯是罕見(jiàn)的例子,但話說(shuō)回來(lái),他寫的都是短篇小說(shuō)。如果我遇到可能難以入詩(shī)的東西,我豈能錯(cuò)過(guò)將它入詩(shī)的大好機(jī)會(huì)?我們豈能一方面勇敢地宣稱要探索,要冒險(xiǎn),要為現(xiàn)代漢語(yǔ)獻(xiàn)身,一方面給自己上枷鎖?我早年試過(guò)寫若干短篇,發(fā)現(xiàn)小說(shuō)要爭(zhēng)奪我的詩(shī)歌才能,而我的詩(shī)歌才能都還在萌芽中呢,于是毫不猶豫地掐斷了寫小說(shuō)的念頭。

與談人簡(jiǎn)介:

黃燦然,詩(shī)人、翻譯家、評(píng)論家,生于1963年,福建泉州人。1978年移居香港,1988年畢業(yè)于暨南大學(xué)新聞系,1990—2014年任職于香港《大公報(bào)》,從事國(guó)際新聞翻譯。著有詩(shī)集《奇跡集》、《黃燦然的詩(shī)》和兩卷本《詩(shī)合集》(繁體字版)等。譯有《卡瓦菲斯詩(shī)集》、《巴列霍詩(shī)選》、蘇珊·桑塔格《論攝影》、布羅茨基《小于一》等;近期譯著有《曼德?tīng)柺┧吩?shī)選》、《一只狼在放哨:阿巴斯詩(shī)集》、《希尼三十年文選》、希尼《開墾地:詩(shī)選1966—1996》、《致后代:布萊希特詩(shī)選》、《站在人這邊:米沃什五十年文選》、《火:魯米抒情詩(shī)》、《死亡賦格:保羅·策蘭詩(shī)精選》等。

管力,豆瓣讀書文學(xué)訪談發(fā)起人。復(fù)旦大學(xué)中文系本科,香港中文大學(xué)文化及宗教研究系碩士。