哈佛教授馬丁·普克納對談嚴鋒:文化如何跨越邊界,連接彼此
8月13日下午,由譯林出版社主辦的“文化如何跨越邊界,連接彼此?——《文化的故事:從巖畫藝術(shù)到韓國流行音樂》新書分享會”亮相上海書展。這是本屆上海國際文學周的首場對外活動。哈佛大學著名學者馬丁·普克納與復旦大學中文系教授嚴鋒展開深度對談。
在這部面向大眾的文化史讀物中,普克納通過15個文化史關(guān)鍵點,呈現(xiàn)人類在拓展生存空間和發(fā)現(xiàn)自我時的巨大成就。從玄奘穿越西域的求索之路,到龐貝古城出土的神秘南亞女神像,每個故事都凝結(jié)著不同文化間碰撞、矛盾、創(chuàng)新的智慧結(jié)晶。
一本書的緣起:在文化爭論中追問 “什么是文化”
活動伊始,普克納分享了這本書的緣起:“五六年前美國文化界的激烈爭論促使我思考:到底什么是文化?它的驅(qū)動力何在?這本書正是試圖通過歷史視角,展現(xiàn)人類文明交流的復雜圖景?!薄段幕墓适隆纷詥柺酪詠肀阍谌?qū)W術(shù)界和文化界引發(fā)熱烈反響,目前已被翻譯成11種語言,得到《紐約時報》《時代周刊》等多家媒體力薦。
嚴鋒熱情地表達了他對《文化的故事》的喜愛,評價這本書“敘事宏大”且“故事具體生動”,普克納教授既展現(xiàn)了文明交流的壯闊全景,又通過古埃及的納芙蒂蒂、月球上的時空膠囊等具體案例,讓抽象的理論變得可觸可感。
“閱讀本書,就像是參加了一場文化的旅行”,嚴鋒特別分享了他在閱讀時的強烈共鳴:一方面,文化需要流通,融合和創(chuàng)造,但這一過程并非理想狀態(tài),其中伴隨很多問題,甚至存在侵占和剝削;另一方面,我們不應該因噎廢食,當今的人文學者需要以開放包容的態(tài)度,推動文明的平等對話與交流互鑒。
“后來者”的創(chuàng)造性優(yōu)勢
嚴鋒指出,普克納在書中提出過一個發(fā)人深省的觀點:文化發(fā)展不是線性的進步過程,而是“保存、損失和恢復”的復雜辯證過程。某些看似破壞性的歷史事件,有時反而成為文化保存的契機;而持續(xù)的使用與傳播,也可能導致文化原貌的消逝。
普克納強調(diào),我們不應過分執(zhí)著于所謂原創(chuàng)性,文化史上的“后來者”也具有獨特的優(yōu)勢,重要的不是借用的內(nèi)容,而是如何轉(zhuǎn)換這些文化元素。比如書中有一章談到尼日利亞文學,在擺脫殖民統(tǒng)治后,尼日利亞作家面臨重建民族文化認同的挑戰(zhàn)。于是,他們立足舊有的傳統(tǒng)故事,巧妙融合西方文學技巧,以此創(chuàng)造出新的民族故事。
嚴鋒從中國經(jīng)驗出發(fā),進行了補充:“中國文化兼具先行者與后來者的雙重特質(zhì)?!敝袊小八拇蟀l(fā)明”的輝煌,也有近代的停滯與焦慮。但改革開放后,這種“后來者”處境反而催生了創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。他指出,70年代末至80年代初,是中國文學拼命生長的年代,它受到西方現(xiàn)代派、拉美的魔幻現(xiàn)實主義的影響,開始從邊緣地區(qū)尋找文化養(yǎng)分,形成了獨具特色的“尋根文學”流派。
兩位學者一致認為,在全球化時代,承認“我們都是后來者”,或許能幫助我們更開放地看待文化交融,減少因借用文化而產(chǎn)生的焦慮感和文化不自信。
文化中介者:玄奘與翻譯
在《文化的故事》中,普克納教授還將目光投向了那些常被主流歷史敘事忽略的“文化中介者”,例如西行求法的玄奘,出使中國的圓仁,以及在日本努力理解中國文化遺產(chǎn)的清少納言。這些穿越地理與認知邊界的先行者,盡管帶有不可避免的時代局限性,但他們一直尋求與其他文化的相遇、交流,以此挑戰(zhàn)自己的假設和信仰。
“玄奘是我心目中的英雄。”普克納感嘆道。這位唐朝高僧在印度生活16年卻始終未曾丟失中國根脈,他最終選擇返回長安,將余生奉獻給佛經(jīng)翻譯事業(yè)。這種文化忠誠與開放并存的姿態(tài),正是中介者最珍貴的品質(zhì)。
在熱烈的對談中,兩位分別來自美國和中國的文學教授分享了諸多有趣的“文化的故事”。比如在意大利語中,“翻譯家”和“叛徒”的發(fā)音驚人地相近。這一語言巧合深刻折射出文化中介者長期面臨的尷尬處境,事實上,像玄奘這樣青史留名的翻譯家鳳毛麟角,更多翻譯工作者在歷史中默默無聞,甚至還要承受“文化背叛者”的污名。普克納希望借助《文化的故事》,呼吁讀者更多地關(guān)注這類角色以及他們貢獻的精神文化遺產(chǎn)。
精彩的分享也引發(fā)了現(xiàn)場讀者的熱烈反饋。在提問環(huán)節(jié),有讀者提出,傳統(tǒng)觀點常將文學比作反映作者自我的鏡子。對此,普克納給出了一個令人耳目一新的比喻,他將文學比作“漏海綿”,既吸收著社會、政治、經(jīng)濟等外部養(yǎng)分,又在創(chuàng)作過程中不斷滲出獨特的個人表達。嚴鋒對此深表贊同:“這個意象表明,即便是自我表達,也離不開與外部世界的持續(xù)對話。”
這場一個多小時的思想盛宴,最終在這個充滿哲思的文學比喻中圓滿落幕。據(jù)悉,馬丁·普克納教授還將在上海國際文學周期間,圍繞“譯、傳承、超越:文化的故事”和“面向未來的圖書館”兩大主題,繼續(xù)展開文化交流活動。