-
中國古代戲劇與歐洲啟蒙思想的交匯
在數(shù)千年的中華文明長河中,有眾多經(jīng)典文學(xué)作品為世人所傳頌,其中不少經(jīng)典劇作還在西方國家得到廣泛傳播。
-
展現(xiàn)青春中國形象的一張“名片”——《青春之歌》的海外傳播
楊沫的長篇小說《青春之歌》在1958年出版后,很快成為風(fēng)靡中國大江南北的暢銷書。
-
谷羽:生生不息活水流
谷羽與謝爾蓋·托羅普采夫合譯的《李白詩讀本》封面。
2022-05-13
-
俄羅斯?jié)h學(xué)家的中國詩歌翻譯與研究
馬薩利莫娃·達(dá)里瑪·德米特里耶夫娜,俄羅斯?jié)h學(xué)家,詩人,布里亞特國立大學(xué)漢語教師。
2022-04-29
-
《莊子》:從樸素生活采擷真理
在世界最大的讀者平臺Goodreads上,一位署名Patrick的讀者寫道:“我花了6個(gè)月時(shí)間讀這本書,把它放在身邊,晚上失眠,早晨沉思,是我一生中最狂野的經(jīng)歷之一……莊子的懷疑主義,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了笛卡爾的范圍。
關(guān)鍵詞:  《莊子》2022-04-28
-
中國文學(xué)在加拿大的翻譯與傳播
雙語創(chuàng)作對中國文學(xué)元素的利用 余小梅:李彥老師您好!看到您發(fā)表的作品名錄,成果豐碩。
-
翻譯作品出版?zhèn)鞑バ柚匾暟鏅?quán)問題
國家新聞出版署公布的《2020年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報(bào)告》顯示,2020年,我國引進(jìn)圖書、音像制品和電子出版物版權(quán)14185項(xiàng)。
-
天堂有幸添妙筆 人間自此少麗君
易麗君 直到今日今時(shí),我仍無法相信先生的離去。
-
施蟄存:前衛(wèi)的現(xiàn)代作家
施蟄存1992年寫給本文作者楊迎平的信。
-
文學(xué)花園中的“采蜜人”
古往今來,無論中外,詩歌特別受讀者的關(guān)注和喜愛。
-
吳其堯:也談“翻譯體”
《葉芝詩解》,傅浩著,上海外語教育出版社2021年11月版 葉芝 最近有機(jī)會拜讀了傅浩先生大作《葉芝詩解》(上海外語教育出版社,2021年11月版),頗受教益,僅舉一例以說明之。
關(guān)鍵詞:  《葉芝詩解》2022-04-05
-
中國譯協(xié)首次發(fā)布中國翻譯人才發(fā)展報(bào)告:京滬占全國43.58%
《2022中國翻譯人才發(fā)展報(bào)告》(簡稱《報(bào)告》)1日正式發(fā)布。
-
“離騷”的四種翻譯方法
《離騷》是中國最著名的詩歌之一,19世紀(jì)以來不斷被翻譯成多種西方文字。
2022-04-02
-
他將《紅樓夢》帶進(jìn)西語世界
趙振江 1995年9月,北京大學(xué)新生報(bào)到時(shí)節(jié)。
-
柳鳴九:我譯莫泊桑
我和“短篇小說之王”莫泊桑的淵源,還得從大學(xué)時(shí)代說起。
關(guān)鍵詞:  柳鳴九2022-03-30
-
韓國漢學(xué)家樸宰雨:迅哥兒和閏土為何讓我產(chǎn)生親近感?
上世紀(jì)20年代,魯迅的作品被介紹到韓國,100多年來,隨著韓國社會的發(fā)展,韓國學(xué)界對魯迅的研究從未中斷,并帶有深刻的韓國歷史和政治烙印。
-
漢語語境中的西語詩歌翻譯實(shí)踐
趙振江,北京大學(xué)西語系教授、翻譯家。
-
哥舒璽思:荷蘭語《紅樓夢》翻譯為何歷時(shí)13年?
2021年11月,荷蘭語全譯本(120回)《紅樓夢》正式出版。
-
讓讀者感受到文化的博大
董強(qiáng)譯《論語》封面。
-
“寧國府里的小龍蝦”
《禽蟲吟》中的小龍蝦圖 某一名物的意象化方式,在很大程度上受制于所處文化環(huán)境的規(guī)約,并因此標(biāo)識了不同的國民生活。